Сторінка 2 з 10

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят грудня 01, 2006 10:13 pm
Anatoliy
Andriy писав:
Чет листопада 30, 2006 8:34 pm

smile - смайл, смайлик, пичка


а ще прикольне слово "рильце" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> (як на мене, то це найкумедніший варіант)

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят грудня 01, 2006 10:56 pm
vitaly1
Правда дещо образливий.

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят грудня 01, 2006 10:59 pm
Anatoliy
трохи, але якщо є почуття гумору, то дуже навіть непогано /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> мені подобається. згадай, чим тільки деякі хлопці не називають своїх дівчат /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят грудня 01, 2006 11:08 pm
vitaly1
Мені найбільше смайлик подобається. Може тому що вже звик, а головне слово якесь приємне, коротке й дуже українське (як на мене /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят грудня 01, 2006 11:14 pm
Anatoliy
ох, гляну я на свою аватарку... таки рильце /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> - кумедніше

Переклад інтерфейсів

Додано: Суб грудня 02, 2006 2:59 am
Pere
Anatoliy писав:
П'ят грудня 01, 2006 11:14 pm

ох, гляну я на свою аватарку... таки рильце /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> - кумедніше


Так це ж ідея чудова - аватари називати рильцями, а smiles тоді смайликами й залишатимуться. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Чортяче рильце /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.

Переклад інтерфейсів

Додано: Суб грудня 02, 2006 12:24 pm
zav
Поясніть мені, шановні мовці: чому я спостерігаю за чималою суперечкою з приводу слів вхід/ухід, але не бачу жодного зауваження про відсутність в ангійській мові слова smilick? Я наполягаю на поважномі ставленні до української мови, котре виключає вживання неподобства, що являє собою слово "смайлікъ"!
Для прихильників рил та пик читати Graphic emoticons.
p.s. Звідти ж: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с)

Переклад інтерфейсів

Додано: Суб грудня 02, 2006 4:38 pm
Anatoliy
хтось не в гуморі... до речі, покажіть пальцем, де той, що пише "смайлікъ"??? та й прихильники не "рила" та "пики", а "рильця" та "пички"!!! тут зовсім інший відтінок значення, якщо не помітили, до того ж це жартома.
зате в англійській мові є слово "смайл" (мабуть, знаєте, як перекладається, - вона ж і є "посмішка"), а коли його взяти та транслітерований + український суфікс "ик" = смайлик (а не "смайлікъ"). здається нічого дивного немає, запозичення як запозичення, таких достатньо є, та й утворене слово з чужого кореня, але за зразком українського словотвору. ну, можна підібрати гарні українські варіанти, до речі, таких згадували вже достатньо. але якщо врахувати, що це спілкування в інтернеті, де є свій сленг, до якого багато людей вже звикло - то що тут дивного?

Переклад інтерфейсів

Додано: Суб грудня 02, 2006 11:45 pm
zav
Anatoliy писав:
Суб грудня 02, 2006 4:38 pm
а коли його взяти та транслітерований + український суфікс "ик" = смайлик (а не "смайлікъ"). здається нічого дивного немає, запозичення як запозичення, таких достатньо є, та й утворене слово з чужого кореня, але за зразком українського словотвору.
"Чи я дурень, чи лижі не їдуть..."(с)
Англійське smile має прямий переклад на українську мову: посмішко-усмішка. Самі графічні елементи мають назви не smilicks, а graphic emotions /чи дехто недогледів?/. Де поміркованість? Чому дехто використав іншомовне слово smile, котре не є позначенням предмету розмови, для утворення слова на позначення того предмету? Звідки така недолугість?..
Anatoliy писав:
Суб грудня 02, 2006 4:38 pm
ну, можна підібрати гарні українські варіанти, до речі, таких згадували вже достатньо. але якщо врахувати, що це спілкування в інтернеті, де є свій сленг, до якого багато людей вже звикло - то що тут дивного?
Є гарний вислів: "Не створюйте сутностей понадміру"(с) Перечитайте ще раз: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с) /Якщо потрібен переклад - скажіть./
Щодо сленгу: є сленґ, а є поміркованіть - пропоную триматися останньої.
p.s. Відповідь на моє питання щодо "чому мовці сваряться за вхід/ухід, але я не чую жодного заперечення смайліку?"(с) досі чекаю.

Переклад інтерфейсів

Додано: Нед грудня 03, 2006 1:31 am
Pere
zav писав:
Суб грудня 02, 2006 11:45 pm

"Чи я дурень, чи лижі не їдуть..."(с)
Англійське smile має прямий переклад на українську мову: посмішко-усмішка. Самі графічні елементи мають назви не smilicks, а graphic emotions /чи дехто недогледів?/. Де поміркованість? Чому дехто використав іншомовне слово smile, котре не є позначенням предмету розмови, для утворення слова на позначення того предмету? Звідки така недолугість?..


Зробіть ось такий пошук: "smile icons", подивіться на результати, та й не переймайтеся надміру /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />