"скважность импульса"

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Ihor.Os
Новоприбулий
Повідомлень: 2
З нами з: П'ят березня 28, 2008 8:46 am

"скважность импульса"

Повідомлення Ihor.Os »

Який загальноприйнятий варіант українською?

Дякую.

пс:

Поки що чув два варіанти -
1 шпаркуватість
2 перекриття імпульсів

перший якось ріже вухо
другий - якщо розуміти дослівно - то не зовсім відповідає суті.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

"скважность импульса"

Повідомлення Andriy »

відносна довжина імпульсу ?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

"скважность импульса"

Повідомлення Iryska »

Ihor.Os писав:
П'ят березня 28, 2008 4:09 pm

Який загальноприйнятий варіант українською?

Дякую.

пс:

Поки що чув два варіанти -
1 шпаркуватість
2 перекриття імпульсів

перший якось ріже вухо
другий - якщо розуміти дослівно - то не зовсім відповідає суті.



гг, десь я це вже бачила!
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

"скважность импульса"

Повідомлення Лаврін »

Насамперед, мабуть, треба було б дати визначення тої "скважності імпульсів" у російській мові.

1. СКВАЖНОСТЬ | Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
- отношение периода следования (повторения) электрических импульсов к их длительности. Скважность определяет соотношение между пиковой и средней мощностью импульсов напряжения или тока, что необходимо учитывать при выборе режима эксплуатации радиоэлектронных устройств.
2. Скважность - отношение интервала времени между двумя импульсами к длительности импульса.

Ось, знайшов (з "Малого тлумачного словника живої української мови", з тех. і спец. термінами від Юрка Стрєлкова-Серга)
СКВАЖНОСТЬ (импульса) - ШПАРНІСТЬ (імпульсу)
Місухіцу
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: П'ят лютого 08, 2008 10:53 am

"скважность импульса"

Повідомлення Місухіцу »

Ihor.Os писав:
П'ят березня 28, 2008 4:09 pm

Який загальноприйнятий варіант українською?

Дякую.

пс:

Поки що чув два варіанти -
1 шпаркуватість
2 перекриття імпульсів

перший якось ріже вухо
другий - якщо розуміти дослівно - то не зовсім відповідає суті.


англійською звучить як pulse ratio - відношення робочих імпульсів до неробочих.
так само є варіант off-duty ratio, on-off duty ratio (в основному у радіоелектроніці).
"скважность" насправді не дуже вірний переклад російською, а шпаристість тут більше відноситься до відтінку загального значення porosity - синоніму.

можливі варіанти - заповненість, відношення імпульсів.

НМСД, робити визначення радіотермінів через російську мову, коли вся термінологія все одно англійська, може бути хіба дотепно. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Відповісти