Оце нещодавно я переклав українською програму Y-Browser, -- файловий менеджер для мобільних телефонів Series 60, -- мені здається, що мій переклад є досить непоганим, проте без стороннього ока годі знати. Я намагався дотримуватись принципу перекладання команд неозначеним формами дієслова, уникаючи іменників ("Вийти" замість "Вихід") та інших de facto стандартів українських перекладів ПЗ. Отож, я віддаю свій переклад вам, панове критики, на поталу. Скажіть усе зле про нього, а ще може й добре, якщо схочете.
XLS-файл із перекладом розміщений тутки, переглянути його online можна тут (але з певними проблемами через їхній переглядач).
Вимагаю критики!
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
Вимагаю критики!
Daniel Bohdan писав: ↑Чет липня 10, 2008 4:09 pm
Оце нещодавно я переклав українською програму Y-Browser, -- файловий менеджер для мобільних телефонів Series 60, -- мені здається, що мій переклад є досить непоганим, проте без стороннього ока годі знати. Я намагався дотримуватись принципу перекладання команд неозначеним формами дієслова, уникаючи іменників ("Вийти" замість "Вихід") та інших de facto стандартів українських перекладів ПЗ. Отож, я віддаю свій переклад вам, панове критики, на поталу. Скажіть усе зле про нього, а ще може й добре, якщо схочете.
XLS-файл із перекладом розміщений тутки, переглянути його online можна тут (але з певними проблемами через їхній переглядач).
Як на моє скромне IMHO, все правильно. Єдине - навіть не зауваження, а побажання - замість "Установити скорочення" було б краще "Встановити скорочення".
Вимагаю критики!
Daniel Bohdan писав: ↑Чет липня 10, 2008 4:09 pm
...віддаю свій переклад вам, панове критики, на поталу. Скажіть усе зле про нього, а ще може й добре, якщо схочете.
Побіжно переглянув. Деякі міркування, побажання (одразу зізнаюся, що англійську знаю слабо):
41. Назад до результатів – повернутися до результатів ()
93. Бракує пам'яті для - Бракує пам'яті на (щось) (для все-таки доречніше, коли пов’язується з істотою).
94. Операцію не виконано на \%S\" : Покилка %d" - мабуть, помилка /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
100. Усі вказані разом – як на мене, плеоназм: або Усі вказані, або Указані разом .
У Long stringc:
2. Считування файла може бути неповним, помилка: %d – Зчитування…
16. Paste will remove %d file(s).– Вставлення вибере %d файл(и,ів). Може, перемістить? (начебто вибираємо для копіювання?..)
19. Відкинути попередні налаштування ? – Може, відхилити? (Адже потрібне тут значення відкинути є в цього слова аж четвертим, ще й переносним (4. перен. Рішуче відхиляти щось, не визнавати чогось, відмовлятися від чого-небудь), до того ж тлумачиться словом відхиляти).
У New Strings 088:
7. Цілий екран – може, все-таки увесь? Цілий більш багатозначне (можлива асоціація, наприклад, до розбитий екран /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />).
10. File associations – прив’язати до… ?
Чим краще? Адже на початку опиняються аж три приголосні.
Вимагаю критики!
Через офтоп частину обговорення переміщено в іншу тему. Модератор.
Вимагаю критики!
command shortcuts - "скорочені команди", це скоріш "швидкий доступ до команд", "скорочення для команд", якщо коротше
"delete" - "знищити", можливо трішки засильно, я б вжив "вилучити", або "стерти"
"copy to clipboard" - "копіювати", можна "копіювати в кишеню", якщо є неоднозначність (там вже є просто "копіювати")
Покилка - помилка
маю сказати, в цілому дуже гарний переклад, гарна робота!
"delete" - "знищити", можливо трішки засильно, я б вжив "вилучити", або "стерти"
"copy to clipboard" - "копіювати", можна "копіювати в кишеню", якщо є неоднозначність (там вже є просто "копіювати")
Покилка - помилка
маю сказати, в цілому дуже гарний переклад, гарна робота!
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
Вимагаю критики!
Передовсім, усім дякую за критику, вона обов’язково прислужиться під час перекладу наступної версії (втім, я не можу обіцяти, що це станеться скоро). Також дякую за схвальні коментарі.
Тепер до заперечень та уточнень. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
2Andriy: Передусім скажу, що слово "знищити" (та ще й "опції", гай-гай) як відповідник для англійського "delete" (та "options" відповідно) я тут ужив тільки задля одностайності з "фірмовним" перекладом ПЗ Nokia. Мені це також не до вподоби. "Копіювати в кишеню" я дуже хотів написати, але знов-таки вирішив поступитися перекладачам Noki'ї, адже вони ніяк систематично не називають. (<_<)
2Savo: "Вибере" й справді тут ненайкраще, але його вжито у відповідному до контексту значенні "витягати, вичерпувати і т. ін. що-небудь за кілька чи багато заходів". Щодо "браку пам’яті на щось" -- та й справді, це дуже слушне зауваження. "Відкидання" налаштувань мені здалося сильнішою метафорою, ніж просте "відхиляння", а "цілкий екран" -- то мій перекладацький . /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
2nathness: "Установити" тут буде, я гадаю, незгірш.
Із рештою порад я цілком згодний, тому наступного релізу "command shortcuts" стануть "швидким доступом", а "назад до результатів" -- "повернутися до результатів" тощо.
Тепер до заперечень та уточнень. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
2Andriy: Передусім скажу, що слово "знищити" (та ще й "опції", гай-гай) як відповідник для англійського "delete" (та "options" відповідно) я тут ужив тільки задля одностайності з "фірмовним" перекладом ПЗ Nokia. Мені це також не до вподоби. "Копіювати в кишеню" я дуже хотів написати, але знов-таки вирішив поступитися перекладачам Noki'ї, адже вони ніяк систематично не називають. (<_<)
2Savo: "Вибере" й справді тут ненайкраще, але його вжито у відповідному до контексту значенні "витягати, вичерпувати і т. ін. що-небудь за кілька чи багато заходів". Щодо "браку пам’яті на щось" -- та й справді, це дуже слушне зауваження. "Відкидання" налаштувань мені здалося сильнішою метафорою, ніж просте "відхиляння", а "цілкий екран" -- то мій перекладацький . /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
2nathness: "Установити" тут буде, я гадаю, незгірш.
Із рештою порад я цілком згодний, тому наступного релізу "command shortcuts" стануть "швидким доступом", а "назад до результатів" -- "повернутися до результатів" тощо.