Вимагаю критики!

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

Вимагаю критики!

Повідомлення Daniel Bohdan »

Оце нещодавно я переклав українською програму Y-Browser, -- файловий менеджер для мобільних телефонів Series 60, -- мені здається, що мій переклад є досить непоганим, проте без стороннього ока годі знати. Я намагався дотримуватись принципу перекладання команд неозначеним формами дієслова, уникаючи іменників ("Вийти" замість "Вихід") та інших de facto стандартів українських перекладів ПЗ. Отож, я віддаю свій переклад вам, панове критики, на поталу. Скажіть усе зле про нього, а ще може й добре, якщо схочете.

XLS-файл із перекладом розміщений тутки, переглянути його online можна тут (але з певними проблемами через їхній переглядач).
nathness
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: П'ят липня 11, 2008 9:21 am

Вимагаю критики!

Повідомлення nathness »

Daniel Bohdan писав:
Чет липня 10, 2008 4:09 pm

Оце нещодавно я переклав українською програму Y-Browser, -- файловий менеджер для мобільних телефонів Series 60, -- мені здається, що мій переклад є досить непоганим, проте без стороннього ока годі знати. Я намагався дотримуватись принципу перекладання команд неозначеним формами дієслова, уникаючи іменників ("Вийти" замість "Вихід") та інших de facto стандартів українських перекладів ПЗ. Отож, я віддаю свій переклад вам, панове критики, на поталу. Скажіть усе зле про нього, а ще може й добре, якщо схочете.

XLS-файл із перекладом розміщений тутки, переглянути його online можна тут (але з певними проблемами через їхній переглядач).


Як на моє скромне IMHO, все правильно. Єдине - навіть не зауваження, а побажання - замість "Установити скорочення" було б краще "Встановити скорочення".
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Вимагаю критики!

Повідомлення Savo »

Daniel Bohdan писав:
Чет липня 10, 2008 4:09 pm

...віддаю свій переклад вам, панове критики, на поталу. Скажіть усе зле про нього, а ще може й добре, якщо схочете.

Побіжно переглянув. Деякі міркування, побажання (одразу зізнаюся, що англійську знаю слабо):

41. Назад до результатів – повернутися до результатів ()
93. Бракує пам'яті для - Бракує пам'яті на (щось) (для все-таки доречніше, коли пов’язується з істотою).
94. Операцію не виконано на \%S\" : Покилка %d" - мабуть, помилка /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
100. Усі вказані разом – як на мене, плеоназм: або Усі вказані, або Указані разом .

У Long stringc:

2. Считування файла може бути неповним, помилка: %d – Зчитування…
16. Paste will remove %d file(s).– Вставлення вибере %d файл(и,ів). Може, перемістить? (начебто вибираємо для копіювання?..)
19. Відкинути попередні налаштування ? – Може, відхилити? (Адже потрібне тут значення відкинути є в цього слова аж четвертим, ще й переносним (4. перен. Рішуче відхиляти щось, не визнавати чогось, відмовлятися від чого-небудь), до того ж тлумачиться словом відхиляти).

У New Strings 088:

7. Цілий екран – може, все-таки увесь? Цілий більш багатозначне (можлива асоціація, наприклад, до розбитий екран /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />).
10. File associations – прив’язати до… ?

nathness писав:
П'ят липня 11, 2008 4:09 pm

... замість "Установити скорочення" було б краще "Встановити скорочення".

Чим краще? Адже на початку опиняються аж три приголосні.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Вимагаю критики!

Повідомлення Savo »

Через офтоп частину обговорення переміщено в іншу тему. Модератор.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Вимагаю критики!

Повідомлення Andriy »

command shortcuts - "скорочені команди", це скоріш "швидкий доступ до команд", "скорочення для команд", якщо коротше
"delete" - "знищити", можливо трішки засильно, я б вжив "вилучити", або "стерти"
"copy to clipboard" - "копіювати", можна "копіювати в кишеню", якщо є неоднозначність (там вже є просто "копіювати")
Покилка - помилка

маю сказати, в цілому дуже гарний переклад, гарна робота!
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

Вимагаю критики!

Повідомлення Daniel Bohdan »

Передовсім, усім дякую за критику, вона обов’язково прислужиться під час перекладу наступної версії (втім, я не можу обіцяти, що це станеться скоро). Також дякую за схвальні коментарі.

Тепер до заперечень та уточнень. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

2Andriy: Передусім скажу, що слово "знищити" (та ще й "опції", гай-гай) як відповідник для англійського "delete" (та "options" відповідно) я тут ужив тільки задля одностайності з "фірмовним" перекладом ПЗ Nokia. Мені це також не до вподоби. "Копіювати в кишеню" я дуже хотів написати, але знов-таки вирішив поступитися перекладачам Noki'ї, адже вони ніяк систематично не називають. (<_<)

2Savo: "Вибере" й справді тут ненайкраще, але його вжито у відповідному до контексту значенні "витягати, вичерпувати і т. ін. що-небудь за кілька чи багато заходів". Щодо "браку пам’яті на щось" -- та й справді, це дуже слушне зауваження. "Відкидання" налаштувань мені здалося сильнішою метафорою, ніж просте "відхиляння", а "цілкий екран" -- то мій перекладацький . /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

2nathness: "Установити" тут буде, я гадаю, незгірш.

Із рештою порад я цілком згодний, тому наступного релізу "command shortcuts" стануть "швидким доступом", а "назад до результатів" -- "повернутися до результатів" тощо.
Відповісти