unexpected error has occurred

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

unexpected error has occurred

Повідомлення Iryska »

мене цікавить трапилася, сталася чи відбулася неочікувана помилка?
як найкраще?
майкрософт пропонує сталася.
що скажете з приводу найкращого дієслова?
vitaly1
Коректор пильний
Повідомлень: 268
З нами з: Суб листопада 11, 2006 10:57 am

unexpected error has occurred

Повідомлення vitaly1 »

Я, мабуть, погоджуся з майкрософтом.
zav

unexpected error has occurred

Повідомлення zav »

Зважаючи на http://www.slovnyk.net/?swrd=%F1%F2%E0%E2%E0%F2%E8%F1%FF - доречними є всі різновиди. Але додам про всяк випадок "виявилася".
p.s. Геть забув за ВИНИКЛА!
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

unexpected error has occurred

Повідомлення Pere »

Класика. Борис Дмитрович Антоненко-Давидович:

[quote]Трапитися, статися, скоїтися, зчинитися, учинитися
У сучасній художній літературі, а звідси в публіцистиці й діловій мові дієслово трапитись має тенденцію поширюватися, переходячи за свої значеннєві межі й поглинаючи інші дієслова. Кажуть і пишуть, наприклад: «Учора з моїм братом трапилася біда – попав на вулиці під автомашину», – хоч тут куди більше підходять: сталась, скоїлась, зчинилась, учинилась біда.
У нашій класичній літературі й живому народному мовленні дієслова траплятися, трапитися стоять звичайно тоді, коли хочуть висловити дію, неозначену в часі, коли щось відбувалося чи відбулось у дуже віддаленому часі: «Наталці траплялись женихи» (І. Котляревський); «Трапляється, часом тихенько заплаче» (Т. Шевченко); «На віку, як на довгій ниві, всього трапляється: і кукіль, і пшениця» (прислів'я).
Там, де якась подія, а надто якесь лихо відбулись не так давно, де вони мають виразніший щодо часу характер, – треба шукати інших підхожих слів: статися («Жінка занедужала. Не знаємо, що з нею й сталося». – Панас Мирний; «Не так сталось, як гадалось». – Приповідка), скоїтися («Що там скоїлося вчора межи вами, що Олександра прибігла до нас, мов несамовита?» – М. Коцюбинський), зчинитися («Тут гримнув залп, зчинилося таке, мов буря всіх крилом своїм торкнула». – П. Тичина), учинитися («Скажіть мені, будь ласка, що тут учинилося?» – Панас Мирний).

Продовжувати, продовжуватися, далі тривати
Не тільки в сучасних публіцистичних творах, а навіть у белетристиці часто виступають слова продовжувати, продовжуватися: «Він продовжує користуватися моєю допомогою, хоч міг би вже й обійтися без неї»; «Незважаючи на великі досягнення, він невтомно продовжує свої дослідження»; «Пошесть грипу продовжується»; «Наша робота успішно продовжується».
Дієслово продовжити (продовжувати) означає українською мовою «зробити (робити) довшим, тривалішим»: «Нехай бог віку продовжить» (Ганна Барвінок);«Продовжимо й тепер наше змагання» (Ю. Яновський); відповідним є значення й у дієслова продовжитися (продовжуватися): «Наша знов оновиться країна, наш народ продовжиться в роду» (П. Тичина). До російських висловів продолжает пользоваться, продолжает свои исследования в українській мові є свої звороти з прислівником далі й тим або іншим дієсловом: «Він і далі користується моєю допомогою», «він невтомно провадить далі свої дослідження» (або «невтомно досліджує й далі»).
Для російського продолжаться український відповідник – тривати (відбуватися, точитися, йти) з прислівником далі або й без нього: «Пошесть грипу триває далі»; «Наша робота успішно йде далі»; «Неспокій однак триває довго» (Леся Українка); «Життя точилось своєю чергою» (М. Коцюбинський). Негаразд наприкінці частини оповідання чи статті, якщо їх мають друкувати в кількох номерах періодичного видання, писати: продовження буде, – слід, як завжди писалось: далі буде.[/quote]
vitaly1
Коректор пильний
Повідомлень: 268
З нами з: Суб листопада 11, 2006 10:57 am

unexpected error has occurred

Повідомлення vitaly1 »

А ти сам за який варіант перекладу? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

unexpected error has occurred

Повідомлення Pere »

vitaly1 писав:
Чет грудня 14, 2006 4:09 pm

А ти сам за який варіант перекладу? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Звичайно за «виникла помилка» /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
annette24

unexpected error has occurred

Повідомлення annette24 »

А я за "сталася" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

unexpected error has occurred

Повідомлення Pere »

annette24 писав:
Пон грудня 18, 2006 4:09 pm

А я за "сталася" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


А я тоді за «спіткатися»

А діалог на помилку нехай каже:

Гадав, добре попрацюєш?
Ач, спіткалося горе!

/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Гість

unexpected error has occurred

Повідомлення Гість »

Iryska писав:
Чет грудня 14, 2006 4:09 pm

мене цікавить трапилася, сталася чи відбулася неочікувана помилка?
як найкраще?
майкрософт пропонує сталася.
що скажете з приводу найкращого дієслова?

сталася, imho
Відповісти