load/download/upload
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
load/download/upload
Спочатку визначення цих слів з Вікіпедії та Вебстера
Load (program linking and loading)
When loading compiled programs into computer memory, they are linked to the relevant program resources, and then the fully resolved codes were loaded into computer memory, for execution. This type of program is often called a linking loader.
Download: to transfer (as data or files) from a usually large computer to the memory of another device (as a smaller computer)
Upload: to transfer (as data or files) from a computer to the memory of another device (as a larger or remote computer)
Оскільки ці три терміни описують різні явища/процеси, є пропозиція мати чіткі українські відповідники для кожного з них.
ЗАВАНТАЖУВАТИ 1. Наповнювати що-небудь (віз, вагон, судно і т. ін.) вантажем 2. перен. Забезпечувати роботою в належному обсязі. // Заповнювати роботою (час).
ЗВАНТАЖУВАТИ Знімати з чого-небудь якийсь вантаж.
ВІДВАНТАЖУВАТИ 1. перех. Навантаживши що-небудь, відправляти в інше місце. 2. перех. Знімати частину вантажу; перевантажувати в інше місце.
Load (program linking and loading)
When loading compiled programs into computer memory, they are linked to the relevant program resources, and then the fully resolved codes were loaded into computer memory, for execution. This type of program is often called a linking loader.
Download: to transfer (as data or files) from a usually large computer to the memory of another device (as a smaller computer)
Upload: to transfer (as data or files) from a computer to the memory of another device (as a larger or remote computer)
Оскільки ці три терміни описують різні явища/процеси, є пропозиція мати чіткі українські відповідники для кожного з них.
ЗАВАНТАЖУВАТИ 1. Наповнювати що-небудь (віз, вагон, судно і т. ін.) вантажем 2. перен. Забезпечувати роботою в належному обсязі. // Заповнювати роботою (час).
ЗВАНТАЖУВАТИ Знімати з чого-небудь якийсь вантаж.
ВІДВАНТАЖУВАТИ 1. перех. Навантаживши що-небудь, відправляти в інше місце. 2. перех. Знімати частину вантажу; перевантажувати в інше місце.
load/download/upload
Load (program linking and loading)
- додатково навантаження, вантажник
Download
- додатково вивантажувати
Upload
- додавтково наванта
- додатково навантаження, вантажник
Download
- додатково вивантажувати
Upload
- додавтково наванта
Тут головне визначити початкову точку: чи це сервер, чи коп'ютер користувача - бо я зустрічав думку брати за точку відліку саме локальний /місцевий?/ комп'ютер.
load/download/upload
[quote name='zav' date='15.12.2006, 14:09' post='1049']
Load (program linking and loading)
- додатково навантаження, вантажник
[/qoute]
навантаження я б уживав у сенсні "наванажити процесор", а от програму в пам'ять я б таки "завантажував", але обгрунтувати не зможу, оскільки за словником "на-" та "завантаження" дуже схожі
[quote]
Download
- додатково вивантажувати
[/quote]
[quote]
Upload
- додавтково навантаТут головне визначити початкову точку: чи це сервер, чи коп'ютер користувача - бо я зустрічав думку брати за точку відліку саме локальний /місцевий?/ комп'ютер.
[/quote]
я би брав за початкову точку не комп'ютер, а користувача, оскільки (в більшості випадків) саме людина ініціює звантаження або відвантаження... тобто якщо користувач має файл то він "відвантажує" (див. визначення нижче: відправлє в інше місце) файл на ftp-сервер
Load (program linking and loading)
- додатково навантаження, вантажник
[/qoute]
навантаження я б уживав у сенсні "наванажити процесор", а от програму в пам'ять я б таки "завантажував", але обгрунтувати не зможу, оскільки за словником "на-" та "завантаження" дуже схожі
[quote]
Download
- додатково вивантажувати
[/quote]
[quote]
Upload
- додавтково навантаТут головне визначити початкову точку: чи це сервер, чи коп'ютер користувача - бо я зустрічав думку брати за точку відліку саме локальний /місцевий?/ комп'ютер.
[/quote]
я би брав за початкову точку не комп'ютер, а користувача, оскільки (в більшості випадків) саме людина ініціює звантаження або відвантаження... тобто якщо користувач має файл то він "відвантажує" (див. визначення нижче: відправлє в інше місце) файл на ftp-сервер
load/download/upload
А я спробую!
По-перше, щодо "навантажити процесор" - саме в цьому сенсі й зауважив.
По-друге, щодо "програму в пам'ять" - а якщо сказати loading, то чи не краще його перекласти все ж вантажиться, а не завантажується?.. Крім того, прграма - це і є вантаж для процесора: навантажити задачею aka програмою, а?
Безглуздя, з котрим боротимусь до останнього подиху!Andriy писав: ↑П'ят грудня 15, 2006 4:09 pmя би брав за початкову точку не комп'ютер, а користувача, оскільки (в більшості випадків) саме людина ініціює звантаження або відвантаження... тобто якщо користувач має файл то він "відвантажує" (див. визначення нижче: відправлє в інше місце) файл на ftp-сервер
Читати Oxford Dictionary:
upload - verb, transfer (data) to a larger computer system;
download - verb, copy (data) from one computer system to another or to a disk.
Яким чином логіка дозволяє ставити у вершину ієрархії комп'ютерної системи окремого користувача - я не розумію...
До речі, в загальному випадку точку завантаження-вивантаження не є сталою: відвантажити на склад, але й зі складу відвантажити... З іншого боку на транспорт завжди завантажують, а мережа саме транспортом, зрештою, і є: сервери суть посередники між користувачми. Така моя думка.
p.s. Transfer aka передача кермує!
load/download/upload
поважаю людей, які захищають свої переконання! серйозно!
але також поважаю тих, хто вміє прислухатися до думок інших /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Читати Oxford Dictionary:
upload - verb, transfer (data) to a larger computer system;
download - verb, copy (data) from one computer system to another or to a disk.
яким чином будем визначати оцей larger??? площею поверхні чи місткістю корпуса? розміром монітора? а може зарплатою адміна? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
ба більше, навіть якщо мати визначення "більшого", як я маю знати що то за сервер, на який я відвантажую файл? може це маленький маршрутизатор , а може мейнфрейм, все що в мене є - це адреса, тому єдине що я можу про сервер точно знати, що він є <b>віддаленим</b>!!!
Як наведено вище, Вебстер має дещо ширше визначення:
to transfer (as data or files) from a computer to the memory of another device (as a larger or remote computer)
"another device" та "remote computer" - тут ключові слова, це вся інформація про сервер, яку я маю
і тут "відвантажувати" зі своїм "відправляти в інше місце" дуже доречно
Яким чином логіка дозволяє ставити у вершину ієрархії комп'ютерної системи окремого користувача - я не розумію...
"ієрархія комп'ютерної системи" ще й з "вершиною" - це круто, можливо навіть придатно в деяких випадках, але upload,download до ієрархії мало чого мають, можливо раніше "коли комп'ютери були великими" (с) воно ще мало сенс, але зараз в інеті повна демократія, можу веб-сервер на лептопі поставити, можу на мейнфреймі в навігаторі файли звантажувати /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а користувач, і до речі багато програмерів цього не розуміють, - це вершина всіх комп'ютерних систем, всі системи розробляються і впроваджуються в кінцевому випадку для користувачів, оскільки комп'ютери самі по собі нічого не варті поки вони не починають служити користувачеві... тому (особливо при перекладі <b>користувацького</b> інтерфейсу) я б таки його брав до уваги в першу чергу
До речі, в загальному випадку точку завантаження-вивантаження не є сталою: відвантажити на склад, але й зі складу відвантажити... З іншого боку на транспорт завжди завантажують, а мережа саме транспортом, зрештою, і є: сервери суть посередники між користувачми. Така моя думка.
я б розглядав мережу (і всяке решту) саме як транспорт, а сервер - це більше склад, тобто тимчасове або постійне місце зберігання, поки не прийде зацікавлена особа
з чим я згодний, так з тим, що точка *вантаження не є сталою (здається колись мене в цьому переконував і пан Pere на ЖЖ), але є два (з мого погляду) великих за:
1. Визначення в ВТССУМ має оце влучне "відправляти в інше місце", "інше місце" - це "remote", який в свою чергу є у визначенні Вебстера і який часто-густо є єдиною інформацією відомою про призначення
2. upload, download та load - можуть легко зустрічатися в одному тексті, тому я б намагався кожному дати окремий українській термін для усунення неоднозначності
плюс відвантаження не є поширеним терміном у галузі ІТ, тому деякі лінгвістичні ньюанси "несталої точки" не мають стати на заваді, якщо за ним закріпиться значення "upload"
load/download/upload
Спробуємо визначати за допомогою ірєрархієї Системи доменних імен aka DNS?
Зважаючи на те, що ми розглядаємо три терміни, два з яких протилежні за напрямком передачі відомостей, мені дивно, що пан замовчує друге визначення...
Зверніть увагу на закінчення вищенаведеного речення:
Помилкове враження, бо DNS.
Склад - ланка траспорту, тому розглядати окремо його не обов'язково. Отже немає завантаження-вивантаження, а є лише передача відомостей!
Завантажувати, вивантажувати та вантажити - це й є різні слова, котрі усувають неєднознаковість.
p.s. О! Прозріння!!! Користувач куди передає відомості? На інший - віддалений - комп'ютер? Аж ніяк! Він передає їх в мережу - отже він передає їх вищому рівню DNS, тому це є завантаження "на транспорт", отже upload! А той, хто дані з мережі отримує відповідно вивантажує їх з вищого aka larger рівня DNS, тому це є вивантаження з транспорту, отже dowload.
Але пан можуть заперечити...
load/download/upload
дозволю собі посміхнутися:
- DNS аж ніяк не є "ієрархією комп'ютерів", це лише система імен, хоч ієрархічна, але аж ніяк не єдина, існують інші, вінда он працювала собі на wins і досі працює, у новела був NDS, даром що загув і т.ін., що робити з ними?
- що робити, якщо я відвантажую файли на сервер в тому самому домені? напр., клієнт працює в *.slovnyk.net і сервер там же?
- що робити з відвантаженнями в локальних мережах, з локальними адресами 192.168.* та 10.*, для яких майже ніколи не визначають DNS імен? рахувати кількість одиничок в адресі? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
але це тут офтопік, пропоную закрити тему DNS
Зверніть увагу на закінчення вищенаведеного речення:
перепрошую, але я не бачу сенсу розвивати тему "великого" та "малого" комп'ютерів, те що ці слова вживаються в oxford та webster свідчить лише про те, що вони (на відміну від Wikipedia) не встигають за поступом термінології в ІТ...
повірте мені на слово, або якщо не хочете, запитайте у знайомих професіоналів, чи знають вони на великий чи малий комп'ютер вони відсилають файли
пропоную закрити цю тему також
Завантажувати, вивантажувати та вантажити - це й є різні слова, котрі усувають неєднознаковість.
завантажувати та вантажити - це синоніми, тому "неєднознаковість" вони ніяк не усувають
"вивантажувати" за означенням дуже схоже на "звантажувати", але переваги одного над іншим я особливої не бачу, а останнє, здається більш поширене
load/download/upload
Не бажаєте розвитати тему DNS, давайте розвиненомо тему Wikipedia! Бо остання не є джерелом об'єктичних відомостей, тому йде вгрубу! А Oxford кермує: http://itc.ua/article.phtml?ID=24870
Якщо дехто не помітив, то повідомляю: я не наполягнаю на великості-маленькості комп'ютерів. Я на ієрархії наполягаю. Малюночок подивіться там: http://en.wikipedia.org/wiki/Dns
Як це вони синоніми? Тоді й upload та load теж синоніми... /Але особливо гарну синонімічну пару я вбачаю у словах заходити-ходити./
Якщо ви не бачите різниці /й відповідної переваги/ префіксу ви- над з-, то я тут безсилий...