Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення SS. »

Чи хтось вже бачив такий словник? Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®: громадська редакція / За ред. Б. Рицара. Ред. кол. Р. Мисак, Р. Микульчик, І. Кульчицький та ін. – Львів: ЕКОінформ, 2006. – 208 с. Детальніше тут: http://lp.edu.ua:8745/tc.terminology/TK_vocab_SS10.htm. Які враження?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Iryska »

жахіття яке...
мало мені цього нещастя на роботі.
за найновішими вказівками майкрософт, default у нас тепер буде не за замовчуванням - а з а промовчанням. :angry: :angry: :angry:
отак.
zav

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення zav »

Iryska писав:
Суб грудня 16, 2006 4:09 pm
з а промовчанням
Гагага! Спрафжній покидьок стфарив шидевр!!!
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Anatoliy »

"прикладна програма" - застосунок - я вмер!!! ржунімагу!!!
це вже прикладну лінгвістику треба називати "застосунковою"?
і ЦЕ писали львів'яни???
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Andriy »

У глосарії запропоновано низку нових термінів, наприклад: стільниця, замість робочий стіл

га, "новий термін"?
"стільниця" використовувалось в перекладах KDE (і іншого вільного ПЗ) принаймні з 2002, новатори блін...
Ign1111
Студент досвідчений
Повідомлень: 76
З нами з: Нед лютого 25, 2007 6:34 pm

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Ign1111 »

SS. писав:
Суб грудня 16, 2006 4:09 pm

Які враження?


Враження таке, що окрім них нікому піклуватися перекладами. :huh:

Iryska писав:
Суб грудня 16, 2006 4:09 pm

за найновішими вказівками майкрософт, default у нас тепер буде не за замовчуванням - а з а промовчанням. :angry: :angry: :angry:
отак.


Чим ваше замовчування краще за промовчання? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

ЗАМОВЧУВАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. замовчувати. 2. У програмуванні – угода про характеристику мовного об'єкта або виконувану дію за відсутності їх явного опису.

Отже друге значення вже притягнуте за вуха до того визначення яке конче треба пояснити. Нам лишаеться відштовхуватись від першого значення.

ЗАМОВЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ЗАМОВЧАТИ, -чу, -чиш, док., перех. З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось.

До чого тут мовчанка? В будь якому випадку я не буду говорити (буду мовчати), чи то за замовчуванням, чи без замовчування. У двох випадках ключове слово мовчати... <_<

Може краще відштовхуватись від слова умова. Чи висуваете свої умови програмі, чи ні. Отже краще використовувати без обумовлення.

ОБУМОВЛЕННЯ, -я, с. Дія за знач. обумовити.

ОБУМОВИТИ див. обумовлювати.

ОБУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ОБУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. обумовлять; док., перех. 1. Те саме, що зумовлювати. 2. чим. Ставити в залежність від певних умов.

Можна вже й на другому значенні зупинитись, але продовжимо.

ЗУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. зумовлять; док., перех. 1. Бути причиною чого-небудь, викликати щось; спричиняти. 2. Будучи умовою існування або формування чого-небудь, визначати його якість, характер, специфіку.

Ви ще досі впевнені, що замовчування, промовчання краще?

Anatoliy писав:
Нед грудня 17, 2006 4:09 pm

ржунімагу!!!


гигочунеможу!!!

Andriy писав:
Нед грудня 17, 2006 4:09 pm

га, "новий термін"?
"стільниця" використовувалось в перекладах KDE (і іншого вільного ПЗ) принаймні з 2002, новатори блін...


Судячі з їх передмови, вони ж ніць не знають про існування чогось іншого окрім пс компа зі встановленним мастдаєм. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Сподіваюся, що найближче майбутнє продемонструє важливість впевненого й вправного володіння сучасними інформаційними технологіями,...


Це вони свої вироби п'ятирічної давнини називають сучасними інформаційними технологіями... :o

...порушена тема стосується впровадження української мови в середовище комп’ютера...


Брехня. Вінда не дорівнює комп'ютер. :angry:

Але, на жаль, сьогодні – на 15-тому році незалежності України – наша молодь не має можливості з екрана дисплея комп’ютера читати рідне слово повною мірою [1].


Повна брехня. Можливість є. Швидше, нема бажання.

...подібний глосарій української локалізації комп’ютерів...


Не, ну явно плутаються поняття комп'ютер та продукти Майкрософта. Тобто, с фаховістю цих писак все стає зрозумілим.

...мав би бути підготовлений ще до жовтня 2001 р., коли Міністерство освіти і науки України підписало з корпорацією Майкрософт (Microsoft) меморандум про співпрацю в галузі інформатизації навчальних закладів. Але програмне забезпечення, закуплене через представництво Майкрософт у СНД, було російськомовним.


Ясний перець, хіба керівники Мін. освіти та науки будуть чекати два роки свої відкати.

...на яких було випрацьовано звернення до президента Майкрософта Біла Ґейтса.


Ні, ну це взагалі... Требаж мати якусь гідність, врешті решт. Вони заплатили за це неподобство, та й ще мають повзати на колінах та благати щось. Повибивати ту совдепію з розуму треба їм. Перед купівлею треба було умови ставити, та дивитись, хто ці умови здатен виконати.
Олекса

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Олекса »

Ign1111 писав:
Нед березня 04, 2007 4:09 pm

Враження таке, що окрім них нікому піклуватися перекладами. :huh:
Чим ваше замовчування краще за промовчання? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

ЗАМОВЧУВАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. замовчувати. 2. У програмуванні – угода про характеристику мовного об'єкта або виконувану дію за відсутності їх явного опису.

Отже друге значення вже притягнуте за вуха до того визначення яке конче треба пояснити. Нам лишаеться відштовхуватись від першого значення.

ЗАМОВЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ЗАМОВЧАТИ, -чу, -чиш, док., перех. З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось.

До чого тут мовчанка? В будь якому випадку я не буду говорити (буду мовчати), чи то за замовчуванням, чи без замовчування. У двох випадках ключове слово мовчати... <_<

Може краще відштовхуватись від слова умова. Чи висуваете свої умови програмі, чи ні. Отже краще використовувати без обумовлення.

ОБУМОВЛЕННЯ, -я, с. Дія за знач. обумовити.

ОБУМОВИТИ див. обумовлювати.

ОБУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ОБУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. обумовлять; док., перех. 1. Те саме, що зумовлювати. 2. чим. Ставити в залежність від певних умов.

Можна вже й на другому значенні зупинитись, але продовжимо.

ЗУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. зумовлять; док., перех. 1. Бути причиною чого-небудь, викликати щось; спричиняти. 2. Будучи умовою існування або формування чого-небудь, визначати його якість, характер, специфіку.

Ви ще досі впевнені, що замовчування, промовчання краще?
гигочунеможу!!!
Судячі з їх передмови, вони ж ніць не знають про існування чогось іншого окрім пс компа зі встановленним мастдаєм. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Це вони свої вироби п'ятирічної давнини називають сучасними інформаційними технологіями... :o
Брехня. Вінда не дорівнює комп'ютер. :angry:
Повна брехня. Можливість є. Швидше, нема бажання.
Не, ну явно плутаються поняття комп'ютер та продукти Майкрософта. Тобто, с фаховістю цих писак все стає зрозумілим.
Ясний перець, хіба керівники Мін. освіти та науки будуть чекати два роки свої відкати.
Ні, ну це взагалі... Требаж мати якусь гідність, врешті решт. Вони заплатили за це неподобство, та й ще мають повзати на колінах та благати щось. Повибивати ту совдепію з розуму треба їм. Перед купівлею треба було умови ставити, та дивитись, хто ці умови здатен виконати.



Росіяни перекладають by default як "по умолчанію", наші грамотії просто створили кальку з російської мови - типове совіцьке мислення. Я би переклав цей вираз як " за відсутністю іншого.. " або " при відсутності іншого" і далі по контексту. А вираз "default parameter" я би переклав як " автоматичне значення параметру".
Щодо можливостей правильної мови та правильного перекладу, то вони звичайно є. Нема індивідуальної свідомості і відповідальності. А вони - результат індивідуальної самоосвіти і національної самосвідомості. На рівні мас цього можна досягти тільки тоді, коли вони зрозуміють, що їх мова прямо пропорціональна успіху в суспільстві і житті. А це буде тільки тоді, коли керівники країни зрозуміють,що Україна- Малоросія - світу не потрібна. Україна, представники якої розмовляють суржиком, або російською ( іноземною) мовою - карикатура на націю, країну. Коротше кажучи - клоунада на потіху Москві. Бо як і росіянам, так і іншим зрозуміло, що як би українець не ліз із шкіри, то росіянином ніколи не стане, а хохлом (клоуном) стане. Такими їх бачить світ, і згідно цього і поводиться з нами.
annette24

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення annette24 »

Ось цікаво, тут багато висловлено думок з приводу того, що поганий переклад, поганий глосарій, п’ятирічна давнина, незнання комп’ютерів тощо... А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? та навіть роботу львівського термінологічного товариства? скільки за це платять та хто погоджується за такі гроші працювати? хто з науковців має час та має натхнення? Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів? І у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником? Чи ви взагалі згодні безкоштовно покращувати й розвивати українську мову? Локалізація ж складється не тільки з перекладу, а й з тестування, створення власне програми, інсталяційного пакета, запуску у виробництво тощо та навіть і просто штампування дисків... А скільки кожен з вас може викласти за локалізовану версію Віндоуз? 200, 300, 400 доларів? Чи на халяву? Скачати з Інтернету чи купити в переході метро? Скільки ви за все своє життя заплатили за софт, яким користуєтеся? Хто повинен фінансувати локалізацію? Держава? Чи споживачі?
А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?
Як перевести це скигління на форумі у культурну та наукову площину? Які механізми того, щоб до вас дослухалися?
Подумайте над цим, шановні...
Аватар користувача
Oleh Dmytriiev
Головний адміністратор
Повідомлень: 238
З нами з: Пон травня 04, 2020 10:53 pm

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Oleh Dmytriiev »

annette24 писав:
Сер березня 07, 2007 4:09 pm

Ось цікаво, тут багато висловлено думок з приводу того, що поганий переклад, поганий глосарій, п’ятирічна давнина, незнання комп’ютерів тощо... А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? та навіть роботу львівського термінологічного товариства? скільки за це платять та хто погоджується за такі гроші працювати? хто з науковців має час та має натхнення? Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів? І у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником? Чи ви взагалі згодні безкоштовно покращувати й розвивати українську мову? Локалізація ж складється не тільки з перекладу, а й з тестування, створення власне програми, інсталяційного пакета, запуску у виробництво тощо та навіть і просто штампування дисків... А скільки кожен з вас може викласти за локалізовану версію Віндоуз? 200, 300, 400 доларів? Чи на халяву? Скачати з Інтернету чи купити в переході метро? Скільки ви за все своє життя заплатили за софт, яким користуєтеся? Хто повинен фінансувати локалізацію? Держава? Чи споживачі?
А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?
Як перевести це скигління на форумі у культурну та наукову площину? Які механізми того, щоб до вас дослухалися?
Подумайте над цим, шановні...


У Вашому пості звичайно є сенс. Я не знаю і, власне кажучи, мені не особливо цікаво скільки за свою роботу отримали укладачі даного термінологічного словника. Але. Оскільки в анотації прямо написано, що це проект спільний з корпорацією Майкрософт, то я ДУЖЕ сумніваюся, що люди працювали за ціною 4 долари за 1000 слів. Оскільки я є одним з укладачів ВТС СУМ, то маю уявлення, як такі глосарії робляться. Не маю інформації про те, чи багато термінів були підказані фахівцями з Майкрософту, чи поставлені в книгу (точніше в приклади за даним посиланням) самими авторами словника, але можу сказати наступну річ. Додаючи інформаційні терміни до ВТС СУМ я користувався здоровим глуздом та словами, які ВЖЕ використовує більшість україномовних користувачів. Якщо даного терміну ОФІЦІЙНО ще нема в українській мові, то на мою думку, чому не використовувати найпоширеніше серед користувачів слово (не англіцизм, не русизм - а суто українське) для позначення цього терміну? Навіщо видумувати слово, яким користується максимум 5 відсотків користувачів для позначення цього терміну? Щодо співпраці з інститутом укр. мови - я з Вами абсолютно згоден. Це просто жах. На жаль, мені та видавництву прийшлося неодноразово стикатися з ними під час підготовки та випуску ВТС СУМ. Не буду нічого розказувати, щоб нікого не образити, але враження просто гнітюче. А от щодо можливості кожному внести свій внесок в створення альтернативного такого словника - я спробую надати її. Але про це трохи згодом. Взагалі, я вважаю, що кілька десятків людей не можуть вирішувати які терміни правильні а які ні. І вказувати іншим, якими термінами користуватися. У нашу добу інформаціних технологій, я думаю, що термінологія і т. п. має створюватися спільнотою. А вже потім справді попадати до офіційних термінологічних словників та на узгодження до офіційних установ. Мова - це жива істота, яка розвивається завдяки носіям мови, тобто нам. Не можна використовувати насильницькі методи для її розвитку і заставляти більшість людей використовувати термін, який їм не по душі.

Щодо піратства. Дуже слизька тема. Я абсолютно згоден, що піратство це зло. Я, наприклад, намагаюсь використовувати по можливості безкоштовне програмне забезпечення. Не завжди виходить, на жаль. Але. Є і інший бік. Майкрософт абсолютно не зважає на місцеві умови для розповсюдження своїх продуктів. Якщо в Америці, людина при зарплатні в 2-3 тисячі доларів може придбати віндовз за 400 доларів, то в Україні, при середній зарплатні в 350-400 доларів (і це в Києві) не може витратити всю свою зарплатню на це. Звичайно, Ви можете сказати - використовуйте Лінукс або ще щось. Але встановити його пересічна людина не просто зможе. Чесно кажучи - мені абсолютно не шкода Майкрософт. Те, що він "губить" гроші від піратства на нашому ринку. Десь 95-98% продукції Майкрософт на українських комп'ютерах - піратські. А чому б Майкрософту не зробити Віндовз за ціною, наприклад, 30-40 доларів? Виключно локалізовану українську версію, яку звичайно в розвинуті країни ніхто не буде вивозити через локалізацію? Я певен, що відсотків 20-40 людей би купили її. І піратство поменшало б, і зиск би отримав Майкрософт. Тому не треба їх жаліти, бідолашних. При правильній маркетинговій стратегії - піратство не було б таким поширеним. При чому, код вже готовий, і Майкрософт може отримувати надприбутки в країнах, де люди можуть собі дозволити купити віндовз за 400 доларів. Для української версії - потрібна лише локалізація. Це не занадто велике грошове та часове вкладення для Майкрософту. І він може отримувати великий зиск продаючи 30-40 відсоткам людей по 30 доларів, ніж 1-2 відсоткам по 400, ще й витрачаючи великі гроші на боротьбу з піратством.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

Повідомлення Andriy »

annette24 писав:
Сер березня 07, 2007 4:09 pm

А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв?
...
Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів? І
...

уявляє, вам потрібно зважати на те, що тут є люди, які вже майже пів десятиріччя займаються створенням глосаріїв та перекладом вільних ПЗ українською АБСОЛЮТНО БЕЗКОШТОВНО
а якщо ви помножите кількість людей-годин, проведених над цією працею на середню зарплатню, щоб теоретично підрахувати суму потрібну на оплату такої праці, ваші жалюгідні пару сотень доларів за віндоуз тут будуть виглядати дуже смішно

annette24 писав:
Сер березня 07, 2007 4:09 pm

у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником? Чи ви

поки що виходило


А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?

глосарій перекладів вільних ПЗ а також початкова праця узгоджувалася з такими людьми, як Ольга Кочерга та Євген Мейнарович, а також іншими провідними термінологами, які теж до речі грошей за цю роботу не отримували...
якщо вам ці імена та їх праці не відомі, можете пошукати в інтернеті

тому,
1) якщо у Майкрософта немає бажання платити кваліфікованим людям за цю працю - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
2) якщо у Майкрософта є лише час та натхнення вибивати гроші зі своїх користувачів, а не заохочувати їх якісними та локалізованими ПЗ - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
3) якщо люди беруться працювати за копійки, то виправдання за погану роботу - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА (бо в роботі залишаться лише їх імена, а не заплачені гроші)
4) якщо науковці-академіки не вміють ґрунтувати свою працю на існуючому матеріалі, а винаходять колесо - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
5) якщо науковці-академіки не вміють працювати з кінцевими користувачами, тестувати свою працю на живих людях, а роблять цю працю в закритих кабінетах - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
6) якщо користувачі бажають користуватися піратськими ПЗ з атрофованою підтримкою української замість подивитися на досить гарно українізовані альтернативи, в тому числі розробленими в своїй країні - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА


Олег Дмитрієв писав:
Сер березня 07, 2007 4:09 pm

А от щодо можливості кожному внести свій внесок в створення альтернативного такого словника - я спробую надати її.

альтернативний словник, розроблений і підтримуваний спільнотою вже є - http://dict.linux.org.ua/ - має досить велику базу, постійно поновлюється і коригується

Олег Дмитрієв писав:
Сер березня 07, 2007 4:09 pm

Звичайно, Ви можете сказати - використовуйте Лінукс або ще щось. Але встановити його пересічна людина не просто зможе.

Не погоджуся, але розвивати тему тут - затовстий офтопік /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Відповісти