Переклад слова Browser
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад слова Browser
знаю як єдиний варіант - переглядач. Але я не думаю, що цей неологізм вже "закріпили" хоч в якомусь словнику чи якійсь термінології
Переклад слова Browser
цей термін закріплено в термінології Google. вони перекладають browser як переглядач або веб-переглядач
http://www.google.com/chrome/?hl=uk
Переклад слова Browser
а чому не можна внести це слово до бази ? як іншомовне... вже є багато слів як це.
принаймні "амфітеатр" існує в базі.
принаймні "амфітеатр" існує в базі.
Переклад слова Browser
Чому росіяни відмовляються від «обозревателя», а багатьом з нас не до вподоби «оглядач» або «переглядач»? Усе напрочуд просто. Адже й «обозреватель» для росіян, і «оглядач» або «переглядач» для нас – це передусім «той, що оглядає, переглядає», а не «той, що допомагає оглядати чи переглядати». Більшість мовців відчуває цю невідповідність і віддає перевагу англомовному «браузеру».
Мені можна дорікнути, що англійською «browser» – це також «той, що переглядає», проте англійські мовці не цураються його. Так, бо вони розуміють його інакше. Справді, англо-українські словники до дієслова «(to) browse» подають відповідник «переглядати», але він стоїть на другому місці. В більшості випадків він цілком доречний, однак на чільному місці в словниках стоїть «перегортати» («гортати»). На перший погляд нам однаково, чи «гортати сторінки», чи «переглядати сторінки». Але різниця все-таки є. Уявіть собі, що ви читаєте книжку, а хтось із вашого наказу раз у раз перегортає вам сторінки. Отой «хтось» і є «browser». Отже, для англійських мовців «browser» – це «той, що гортає», або «гортальник», який «допомагає читати, переглядати».
Тепер про сам браузер як програму.
Завважте! Саме для навігації! А що слово «навігатор» має вже свою, хоч і недавню, літературну традицію в українській мові й означає «фахівець з навігації», то цілком може заступити «браузер». Можна запропонувати також варіанти «водій» («той, хто водить чи показує дорогу») або «путівник» («те, що допомагає орієнтуватися в чому-небудь, полегшує щось»).
Особисто я віддаю перевагу словам, які вже є в нашій мові. Те, що в англійській «browser» – новотвір, для більшості з нас нічого не важить. Тому, який варіант кращий: «WEB-браузер», «WEB-навігатор», «WEB-водій» чи «WEB-путівник», мають визначити самі мовці.
Можна, певна річ, скористатися з кальки й назвати програму «WEB-гортальник», або за аналогією до «путівника» утворити «WEB-мережівник», або вигадати «WEB-сторінковод», однак мені ці варіанти, крім хіба що останнього, не зовсім до вподоби. «WEB-навігатор» і «WEB-путівник», здається, кращі.
Хто має ще якісь думки - пишіть.
Мені можна дорікнути, що англійською «browser» – це також «той, що переглядає», проте англійські мовці не цураються його. Так, бо вони розуміють його інакше. Справді, англо-українські словники до дієслова «(to) browse» подають відповідник «переглядати», але він стоїть на другому місці. В більшості випадків він цілком доречний, однак на чільному місці в словниках стоїть «перегортати» («гортати»). На перший погляд нам однаково, чи «гортати сторінки», чи «переглядати сторінки». Але різниця все-таки є. Уявіть собі, що ви читаєте книжку, а хтось із вашого наказу раз у раз перегортає вам сторінки. Отой «хтось» і є «browser». Отже, для англійських мовців «browser» – це «той, що гортає», або «гортальник», який «допомагає читати, переглядати».
Тепер про сам браузер як програму.
[quote]БРАУЗЕР, -у, ч, спец. Програма для навігації та перегляду мережі Інтернет.[/quote]
Завважте! Саме для навігації! А що слово «навігатор» має вже свою, хоч і недавню, літературну традицію в українській мові й означає «фахівець з навігації», то цілком може заступити «браузер». Можна запропонувати також варіанти «водій» («той, хто водить чи показує дорогу») або «путівник» («те, що допомагає орієнтуватися в чому-небудь, полегшує щось»).
Особисто я віддаю перевагу словам, які вже є в нашій мові. Те, що в англійській «browser» – новотвір, для більшості з нас нічого не важить. Тому, який варіант кращий: «WEB-браузер», «WEB-навігатор», «WEB-водій» чи «WEB-путівник», мають визначити самі мовці.
Можна, певна річ, скористатися з кальки й назвати програму «WEB-гортальник», або за аналогією до «путівника» утворити «WEB-мережівник», або вигадати «WEB-сторінковод», однак мені ці варіанти, крім хіба що останнього, не зовсім до вподоби. «WEB-навігатор» і «WEB-путівник», здається, кращі.
Хто має ще якісь думки - пишіть.
Переклад слова Browser
Можна запропонувати також варіанти «водій» («той, хто водить чи показує дорогу»)
Тоді вже "проводир", "проводатар", "провідник".
ПРОВІДНИК, -а, ч. Той, хто вказує дорогу в незнайомій місцевості.
ПРОВОДИР, -я, рідко ПРОВОДАР, проводаря, ПРОВОДАТАР. ч. Те саме, що провідник.
Але, як на мене, більш підхожий варіант WEB-переглядач.
ПЕРЕГЛЯДАЧ, -ядача, ч. Той, хто що-небудь переглядає.
І в перекладі з англійської браузер (browser) - переглядач.
Переклад слова Browser
Але, як на мене, більш підхожий варіант WEB-переглядач.
У тім-то й річ, що це "той, хто переглядає". А потрібен "той, хто допомагає переглядати". "WEB-переглядач" інтуїтивно сприймається як "користувач мережі Інтернет".
Змушувати мовців змінювати своє сприйняття деяких слів і переконувати їх, що "переглядач" - це "той, хто допомагає переглядати", як на мене, не слід. Щоб уникнути хибних асоціацій, вони віддаватимуть перевагу браузеру, одразу засвоюючи це поняття як "комп'ютерну програму для навігації та перегляду мережі Інтернет".
А з перекладом "browser" - "переглядач" я не згоден. Насамперед це "той, хто гортає що-небудь".
Переклад слова Browser
Зазирнула у Вікіпедію. Браузер - веб-переглядач, який за допомогою посилань дозволяє користувачеві швидко та просто отримувати інформацію, розміщену на багатьох веб-сторінках. Проте... сперечатися не буду, не впевнена /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Переклад слова Browser
Слід зазначити, що це слово утворилось в англійській мові як літературне. Програму можна розглядати як книжку, яка перегортає сторінки тенета та, в той же час, як навігатор тенета, котрий допомагає вам — начебто компас своєрідний. Це питання смаку.
Переклад слова Browser
Намагаюсь послідовно уживати слово "поглядач" на означення такого типу програм. Чому не "переглядач"? Надто поширене - то може бути у переглядач фільмів, і картинок, і текстів - багато чого. "Поглядач" дещо специфічніше.
Окрім того, таке слово дещо краще відбиває наглійські слово, що має зміст все ж таки побіжного огляду (колись я також випробовував слово "побіжник" для називання browser'а), це радше "поглядання" (від слова "поглянути") ніж "переглядання" чи "розглядання".
Окрім того, таке слово дещо краще відбиває наглійські слово, що має зміст все ж таки побіжного огляду (колись я також випробовував слово "побіжник" для називання browser'а), це радше "поглядання" (від слова "поглянути") ніж "переглядання" чи "розглядання".
Переклад слова Browser
а як вам такий варіянт:
ГОРТАЧ - браузер
(новотвір) Сей чудовий відповідник англійському терміну запропонував пан Богдан Шуневич у своїй статті «Обґрунтування наукової термінології з дистанційного навчання», оприлюдненій зокрема у Віснику Національного університету «Львівська політехніка» у 2003 році. До речі, наші ближні слов’янські брати-сестри не мастять собі голови, як називати програмку для перегляду сторінок: Чехи, приміром, називають її [прóглііжеч], а Поляки – przeglądarka [пшеґльондáрка]. В обох словах вгадується наше, цілком звичне переглядач – здавалося, на ньому варто було б і зупинитися, тим паче, що його теж пропонує одним синонімічним рядом пан Шуневич у згаданій статті.
Але гляньмо трішки далі. Сучасне мовотворення тяжіє до стислих визначень, до одно-двоскладових слів. Не завжди, звісно, та все ж тяжіє. Ну а просторіччя й поготів: недарма у радянську добу з’явилися такі скорочення як «відік», «тєлік», «вєлік», «общага» замість таких нудних для вимови відеомагнітофона, телевізора, велосипеда чи російського общежития. У наші дні виникло таке скорочення, як «комп», тобто комп’ютер. Зважаючи на цю життям вималювану закономірність, можна передбачити, що термін переглядач навряд чи приживеться, а ось гортач має непогані шанси. До речі, з уведенням гортача у вжиток, нарешті сама по собі відпаде одвічна суперечка мовознавців, як краще писати Українською: чи , ачи ? А так – гортач, і ніякого тобі пса Броувка /hi.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":hi:" border="0" alt="hi.gif" />
стаття запозичена за посиланням http://zelenyj.biz/single_word/21/
Що нарід скаже на це, наче нічогенько собі, га?
ГОРТАЧ - браузер
(новотвір) Сей чудовий відповідник англійському терміну запропонував пан Богдан Шуневич у своїй статті «Обґрунтування наукової термінології з дистанційного навчання», оприлюдненій зокрема у Віснику Національного університету «Львівська політехніка» у 2003 році. До речі, наші ближні слов’янські брати-сестри не мастять собі голови, як називати програмку для перегляду сторінок: Чехи, приміром, називають її [прóглііжеч], а Поляки – przeglądarka [пшеґльондáрка]. В обох словах вгадується наше, цілком звичне переглядач – здавалося, на ньому варто було б і зупинитися, тим паче, що його теж пропонує одним синонімічним рядом пан Шуневич у згаданій статті.
Але гляньмо трішки далі. Сучасне мовотворення тяжіє до стислих визначень, до одно-двоскладових слів. Не завжди, звісно, та все ж тяжіє. Ну а просторіччя й поготів: недарма у радянську добу з’явилися такі скорочення як «відік», «тєлік», «вєлік», «общага» замість таких нудних для вимови відеомагнітофона, телевізора, велосипеда чи російського общежития. У наші дні виникло таке скорочення, як «комп», тобто комп’ютер. Зважаючи на цю життям вималювану закономірність, можна передбачити, що термін переглядач навряд чи приживеться, а ось гортач має непогані шанси. До речі, з уведенням гортача у вжиток, нарешті сама по собі відпаде одвічна суперечка мовознавців, як краще писати Українською: чи , ачи ? А так – гортач, і ніякого тобі пса Броувка /hi.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":hi:" border="0" alt="hi.gif" />
стаття запозичена за посиланням http://zelenyj.biz/single_word/21/
Що нарід скаже на це, наче нічогенько собі, га?