Сторінка 1 з 7

Переклад слова Browser

Додано: Чет квітня 16, 2009 9:09 pm
Основознавець
Прошу мовознавців та й інших людей висловити свої думки і міркування щодо перекладу цього терміна, бо саме через цю програму, до якої ми шукаємо україномовний прототип, ми переглядаємо різні сайти, включаючи цей. Будь-які ґрунтовні відповіді будуть прийняті до уваги. Якщо зараз цим не розібратись, то малоймовірно, що буде якийсь інший варіант окрім браузера.
До відома, зараз таких програм, котрі перекладені на українську близько п'яти-шести, якщо не більше.

Посилання щодо цієї теми:
Mozilla.org.ua
Linux.org.ua

Переклад слова Browser

Додано: Суб квітня 25, 2009 12:49 am
Arsen
Навігатор ІМХО це тупо. Навіщо замінювати одно іншомовне слово на друге. Краще вже браузером залишити. Ну перекласти можна як переглядач, оглядач ну або обозрєватєль /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Переклад слова Browser

Додано: Суб квітня 25, 2009 11:17 am
Основознавець
Arsen писав:
Суб квітня 25, 2009 4:09 pm

Навігатор ІМХО це тупо. Навіщо замінювати одно іншомовне слово на друге. Краще вже браузером залишити. Ну перекласти можна як переглядач, оглядач ну або обозрєватєль /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Наприклад, програма Seamonkey в англійській мові називається не browser, а саме navigator.

Переклад слова Browser

Додано: Суб квітня 25, 2009 12:18 pm
Arsen
Основознавець писав:
Суб квітня 25, 2009 4:09 pm

Наприклад, програма Seamonkey в англійській мові називається не browser, а саме navigator.

Значить эксплоер це браузер, а seamonkey - навігатор.

Переклад слова Browser

Додано: Нед квітня 26, 2009 11:46 am
Основознавець
Arsen писав:
Суб квітня 25, 2009 4:09 pm
Значить эксплоер це браузер,
І як пересічний українець має це значення розуміти? В англійській мові межа між цими словами дуже тонка. Якщо вчитатись в термінології цих програм, то там можна побачити багато літературної мови і це є новотвором їхньої мови. Всілякі ласощі у вигляді куки, закладки сторінок тощо. А навігатор — бо користувач подорожує тенетами(просторами інтернету). Так само оглядач, перегляд сторінок(щось на кшталт книги мається на увазі).

Переклад слова Browser

Додано: П'ят травня 29, 2009 9:24 pm
Alex78787
Найкраще все ж таки браузер.

Аргументи:

http://windowshelp.microsoft.com/Windows/U...f517751058.mspx

До того ж, мені відомо, що в російсьскій локалі до недавнього часу Мікрософт вживав термін "обозреватель", але все ж таки вони повернулись до терміну браузер.

Переклад слова Browser

Додано: П'ят травня 29, 2009 9:27 pm
Основознавець
Alex78787 писав:
Суб травня 30, 2009 4:09 pm
Аргументи:

http://windowshelp.microsoft.com/Windows/U...f517751058.mspx
Це далеко не аргумент...

Переклад слова Browser

Додано: П'ят травня 29, 2009 9:36 pm
Alex78787
Основознавець писав:
Суб травня 30, 2009 4:09 pm

Це далеко не аргумент...


Термінологія Мікрософт це "де факто" стандарт у IT-індустрії.

І я вас запевняю - там працююють не найдурніші люди.

І взагалі - не треба намагатися бути святішим за Папу Римського /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


От будь-ласка іще один аргумент -

http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%F0%E0%F3%E7%E5%F0

Переклад слова Browser

Додано: П'ят травня 29, 2009 10:00 pm
Основознавець
Alex78787 писав:
Суб травня 30, 2009 4:09 pm
Термінологія Мікрософт це "де факто" стандарт у IT-індустрії.

І я вас запевняю - там працююють не найдурніші люди.
До чого тут взагалі Microsoft? І хто там працює, щоб без аргументів уводити такі слова в нашу мову?

Переклад слова Browser

Додано: Вів червня 02, 2009 3:21 pm
Stood
Основознавець писав:
Чет квітня 16, 2009 4:09 pm

Прошу мовознавців та й інших людей висловити свої думки і міркування щодо перекладу цього терміна, бо саме через цю програму, до якої ми шукаємо україномовний прототип, ми переглядаємо різні сайти, включаючи цей. Будь-які ґрунтовні відповіді будуть прийняті до уваги. Якщо зараз цим не розібратись, то малоймовірно, що буде якийсь інший варіант окрім браузера.
До відома, зараз таких програм, котрі перекладені на українську близько п'яти-шести, якщо не більше.


Я б підтримав термін "оглядач".