Переклад слова Browser
Додано: Сер вересня 30, 2009 8:37 pm
Воно наче офіційне, як і всі ці комп'ютерні терміни, але я багато чому не вірю, оскільки воно все тхне русизмами, англіцизмами та латинізмами навіть, вибачте за радикальність.
Воно наче офіційне, як і всі ці комп'ютерні терміни, але я багато чому не вірю, оскільки воно все тхне русизмами, англіцизмами та латинізмами навіть, вибачте за радикальність.
Основознавець писав: ↑Сер вересня 30, 2009 4:09 pm
Але об'єктивно голосування вам покаже слово браузер і покриють аргументом: навіщо вигадувати щось нове — просто та ясно!
Основознавець писав: ↑Чет жовтня 01, 2009 4:09 pm
Та я збагнув суть задуму, просто не вбачаю сильних відмінностей із-поміж запропонованих варіантів.
Головна ж ідея опитування полягає в тому, аби з'ясувати насамперед для нас самих – шукачів Слова, – яке все ж таки з нових словотворів є найбільш зрозумілішою, інтуїтивно відчутною пересічному користувачеві – ось мета запропонованою мною дослідження (опитування)!!
Дмитро писав: ↑Чет жовтня 01, 2009 4:09 pm
Хочу ще раз повернутися до переглядача. Можливо, через те, що в своїх попередніх дописах я не навів жодного відповідника браузерові з наростком -ач (-яч), в шановних учасників дискусії, склалося враження, ніби я проти таких іменників. Аж ніяк! Це звичайні українські слова. Цілком підтримую думку пана Валентина, що вони можуть означати як істот, так і неістот. Приміром, я й досі послуговуюсь словом приймач і ніколи не кажу на цей пристрій тюнер (мабуть, таки потихеньку відстаю від доби /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ). Але річ не в цьому. Спробую ще раз довести, що переглядач тут не на своєму місці.
Уявімо собі людину в ролі виконавця певних дій з допомогою відповідних знарядь, а також звернімо пильну увагу на самі знаряддя!
....
Отже, знаряддя можуть бути як активними щодо певної дії, так і пасивними щодо неї. Знаряддя, активне щодо певної дії, сміливо можна назвати іменником на -ач (-яч), утвореним від дієслова, що позначає цю дію. А от знаряддя, пасивне щодо неї – ні. Тому теоретично сокиру та ніж можна назвати рубачем та різачем, а ложку та окуляри – поїдачем та глядачем не можна. Щоб назвати браузер іменником на -ач (-яч), треба спочатку визначити дію, щодо якої він і справді активний. Насамперед браузер показує нам WEB-сторінки, а ми їх переглядаємо. Тобто його можна назвати показувачем, але й тут час схвалив слово покажчик (пор. виказувати – викажчик), що вже має досить багато значень. Така сама суперечка триває в інтернеті й про транслятор, але там слово перекладач цілком доречне:
Людина перекладає з допомогою перекладача. – Перекладач перекладає разом з нею.
....
Основознавець писав: ↑Чет жовтня 01, 2009 4:09 pm
До слова, як бути з тією web? Бо, приміром, в багатьох англомовних джерелах це слово вживають окремо, тому це питання не лише стосується вкраїнської мови. Web-browser для мене болюча тема, бо коли почую оце ўеб-браўзер, то й хочеться плюватись, але альтернатив наче й немає. Принаймні я перекладаю як переглядач тенет і категорично ставлюсь до цього слова веб, я вже мовчу, що він ще й з дефісом у словниках(подекуди розуміючи людей, котрі пишуть будь-який без дефісу). /nea.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":nea:" border="0" alt="nea.gif" /> Іншими словами, це яскравий приклад руйнування вкраїнського мовотвору. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":sad:" border="0" alt="sad.gif" />
Щодо преглЯдарка, то це вже трохи віддає відвертим полонізмом – порівняйте з польським przeglądarka – читається пшеґльондарка –, згаданим тут не раз, хоча б навіть у тому самому дописі #30. Крім того, преглЯдарка вже більше якось тяжіє до дієслова прИглядатися – а це, як розумієте, вже зовсім не той степ.