в спільноті української мови на живому журналі виникло питання з перекладу терміна trackback http://community.livejournal.com/ua_mova/415113.html
на прохання пана Pere викладаю свої міркування також тут:
ну ось що я надибав, маємо загальний термін linkback, а також його різновиди refback, trackback та pingback. Ось визначення http://en.wikipedia.org/wiki/Linkback
В цьому випадку, linkback описує загальний метод зворотнього зв'язку зі сторінок, що посилаються на власне сторінку-"жертву" для надання інформації, хто посилається і навіщо. Тобто тут це досить близько до простого "feedback" і я б це назвав "зворотній зв'язок". Тепер
refback - основою метода є посилання на сторінку, тому "зворотнє посилання"
наступні два є активними методами і вони відрізняються форматом пересилання та внутрішніми даними, тому:
trackback - зворотнє стеження (відстежування)
pingback - зворотнє відлуння (по аналогії з ping - тест відлунням...)
також, оскільки українською не завжди можна висловитися так само коротко без втрати змісту, можливі довші варіанти:
- зворотній зв'язок через посилання
- зворотній зв'язок через відстежування
- зворотній зв'язок через відлуння
окрім того, якщо є дозволяє місце і контекст, можна у дужках подати оригінал англійською, оскільки терміни нові і можуть бути не зовсім зрозумілі в перекладі
звичайно це все пробні варіанти, тому буду радий іншим варіантам і пропозиціям
linkback та інші "беки"
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
linkback та інші "беки"
Непогано. Я от думав собі, може ще варто покрутити відгук/відклик. Чи не вдалося б скоротити термін і зробити його інтуїтивнішим, адже сутність концепції якраз така: один сайт відгукується, інший реєструє відгук.
linkback та інші "беки"
був би тільки за зробити зрозумілішм і коротшим, але є такі міркування з приводу "відгук":
ВІДГУК, -у, ч. 1. Відбиття звуку; луна, відгомін. // чого. Послаблений звук, який долітає здалека. 2. Відповідь на чий-небудь поклик, звертання.
тобто відгук припускає, що був "гук" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> і потім йому відповіли, а в даному випадку, інформація йде лише в одну сторону - від сервера з посиланнями на сервер з сторінками-цілями, тобто прямий "гук" є але він не дійовий, а статичний
"зворотній зв'язок" же має більш загальне значення
до того ж відгук є ближчим до технології ping, яка в даному випадку є частиною терміна і може внести неоднозначність
але, можливо це суб'єктивно і ці аргументи досить слабкі, тому буду радий послухати вашу думку і пропозиції перекладу цих чотирьох термінів з відгуком/відкликом