Сторінка 2 з 2

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Чет лютого 15, 2007 6:43 pm
dr-pretender
Iryska писав:
Сер лютого 14, 2007 4:09 pm

тіко я б літунець не писала б в технічній документації.

От цікаво, як слова в ту документацію потрапляють? Мабуть шляхом широкого вжитку їх у ній! Тому якщо не почати вживати слово, то як воно може використовуватись взагалі?

Iryska писав:
Сер лютого 14, 2007 4:09 pm

от ідея з обслуговцями...
хм, є ж таке слово в українській? чи мало б бути. словотвір ніби правильний.

Ну не знайу, я ніби раніше не чув. Але якось так одразу з'явилася, такшо на Ваш розсуд і + з врахуванням попереднього висловлювання/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Pere писав:
Сер лютого 14, 2007 4:09 pm

support services — служби технічного забезпечення; технічні служби; допоміжні служби; технічне обслуговування

Трохи не згоден, шкода що тільки на почуттях, а не із застосуванням якихось аргументів.(як ото Ви зазвичай робите) Просто перекладати скрізь support, як технічна підтримка, особливо зі словом на даний час дуже дикувато. Для мене особисто, наприклад, технічна( техніка, технологи і ....) це щось пов'язане з залізом, з чимось важким і механічним. От як тоді вести мову про soft'ові допоміжні служби? Вони теж support'ами звуться. І якшо взяти навіть тупий онлайн перекладач, він вам одразу скаже, що support це підтримка. Але через те що у мене, знову ж таки, особисте відчуття підтримки, як чогось простого і матеріального( там руку комусь подати, підтримати, щоб не впав); а в даному контексті розглядаються люди(група людей або засобів), що виконують обслуговування, то і виникло у мене таке слово -- обслуговці( хоча мабуть воно вже було, і для чогось раніше застосовувалось).

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: П'ят лютого 16, 2007 8:41 am
Pere
Можна вжити «служба підтримки», якщо інші варіанти чимось не підходять.



Я, власне, не проти слова «обслуговець» як такого. Але слід зважити ось на що: якщо ми назвемо тих людей «обслуговцями», автоматично маємо назвати службу «обслугою», одначе цю лексему вживано переважно у військовому контексті, як то «гарматна обслуга». Отже це ще гірше від «технічної підтримки».

А друге, доволі легковажно вигадати нове слово і відразу ж назвати ним щось, що забезпечує зв'язок компанії зі сторонніми людьми, які нічого про це слово не знають. Люди просто не зрозуміють вас і підуть по сервіс до іншої компанії.

Тобто слово ви створили непогане, але в цьому контексті я б утримався від його вжитку. А от у військовій справі воно б мало шанс стати у пригоді.

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Пон лютого 19, 2007 6:36 pm
Листопад
Приятелі, які нині в Америці, повеселилися з наших "літунців" і сказали, що цей самий support flyer перекладається як інструкція чи пам'ятка для користувача. Мовляв, панове, не все ж варто розуміти дослівно /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Чет лютого 22, 2007 5:28 am
Гість
Листопад писав:
Пон лютого 19, 2007 4:09 pm

Приятелі, які нині в Америці, повеселилися з наших "літунців" і сказали, що цей самий support flyer перекладається як інструкція чи пам'ятка для користувача. Мовляв, панове, не все ж варто розуміти дослівно /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />

А ніхто і не заперчує. Просто цей форум не тільки для пошуку оптимальних рішень. А ще й для загальних обговорень рідної мови. Не знаю, чим Вам(Вашим друзям з америки) не подобаються літунці? Це не єдиний варіант використання цього слова. Може комусь для чогось згодиться. Так само і з обслуговцями. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Чет лютого 22, 2007 8:22 am
Листопад
Гість писав:
Чет лютого 22, 2007 4:09 pm

А ніхто і не заперчує. Просто цей форум не тільки для пошуку оптимальних рішень. А ще й для загальних обговорень рідної мови. Не знаю, чим Вам(Вашим друзям з америки) не подобаються літунці? Це не єдиний варіант використання цього слова. Може комусь для чогось згодиться. Так само і з обслуговцями. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Так я і висловила думку - і свою, і не свою /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />. Ненав'язливо <_< Хай собі буде "літунець", якщо комусь дуже подобається. Я ж віддаю перевагу - саме в технічній документації - більш "сухим" термінам (певне, це дають про себе знати "недоліки" технічної освіти - давно здобутої і забутої /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).
Зрештою, на колір і смак товариш не всяк. Тож і слова всякі смакують усім по-різному /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />.

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Суб лютого 24, 2007 8:28 pm
Iryska
Листопад писав:
Чет лютого 22, 2007 4:09 pm

Так я і висловила думку - і свою, і не свою /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />. Ненав'язливо <_< Хай собі буде "літунець", якщо комусь дуже подобається. Я ж віддаю перевагу - саме в технічній документації - більш "сухим" термінам (певне, це дають про себе знати "недоліки" технічної освіти - давно здобутої і забутої /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).
Зрештою, на колір і смак товариш не всяк. Тож і слова всякі смакують усім по-різному /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />.

я теж в технічному перекладі намагаюся сухіше і обережніше підходити до вибору слів.
але за ідеї - велике дякую.
гуртом і батька легше бити, не кажучи вже про нещасного забідканого літунця. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
скажу відверто, УСІ ВАШІ ідеї надихають і допомагають.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: П'ят березня 09, 2007 8:53 pm
zav
Iryska писав:
Суб лютого 10, 2007 4:09 pm
листівка з контактними даними?
листівка з адресами технічної підтримки?
Беріть найпростіше "листівка/пам'ятка технічної підтримки".
p.s. Панні Листопад треба дякувати, а не цькувати її.

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: П'ят березня 09, 2007 9:12 pm
Iryska
zav писав:
П'ят березня 09, 2007 4:09 pm

Беріть найпростіше "листівка/пам'ятка технічної підтримки".
p.s. Панні Листопад треба дякувати, а не цькувати її.

на форумі взагалі не тра нікого цькувати.
а Листопад - я теж дуже вдячна за інфу та увагу до моїх питань.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Чет жовтня 06, 2011 10:53 am
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Вітання Спільноті!

Хоча сам особисто люблю слово літунець у значенн «хвлаєр» :))
(як доказ цього − див. ланку www.zelenyj.biz)

однак як на мене, дійсно, САМЕ У ЦЬОМУ випадку літунець не дуже годиться − якось не серйозно воно звучить, занадто весело, чи що? :)

Вважаю дуже слушною заувагу пані Листопад (про її гамериканських друзів :)
відтак слово пам'ятка для цього випадку виглядає наче нічогенько собі.

Але можна ще точніше підібрати відповідник, і для цього достатньо згадати не такі вже і давні означення: принаймні, я декотрі з них ще застав, так би мовити, «живими»

Прошу дуже:
супровідний лист
або
супровідка

Останнє, між іншим, є складеним словом, утвореним від СУПРОвідна + доВІДКА
(ну або СУПРОВІДна + довідКА − суті це не змінює)

Єдине, що тут мені трохи коробить вухо, так це те,
що Словник подає наголос на «і», хоча нмд проситься на О́ − так само, як у слові до́відка (ми ж не кажемо ).

Крім того, якщо вживати з наголосом на І́ − супрові́дка, супрові́дку, супрові́дкою, тощо − то воно взагалі наче як москвинською звучить, варто тільки «і» на «о́» змінити:
:)))))

Але якщо не брати до уваги наголос, то здається, кращого годі й шукати!

І якщо треба вжити щось ну надзвичайно «сурйозне» − то ставимо супровідний / супутній лист (до приладдя, до документації, ітд.)
А якщо хочемо передати відтінок саме того «флаєр» − тобто такий собі один листочок у буквальному смислі − тоді вжиймо супровідку.

Зрештою, можна і таки шляхом піти:
супровідні або супутні настанови (користувача).

Тобто це ніби підказка: є ось головні, основні настанови (чужословом − , і прочая, прочая, прочая :))
а є ще якісь додаткові, допоміжні, словом − супутні чи супровідні.

Що з цього приводу скаже Шановна Громада?

локалізація - документація факсового пристрою

Додано: Вів лютого 07, 2012 12:04 pm
Selyd
Юрко ЗЕЛЕНИЙ писав:
Чет жовтня 06, 2011 10:53 am

Зрештою, можна і таки шляхом піти:
супровідні або супутні настанови (користувача).
Тобто це ніби підказка: є ось головні, основні настанови (чужословом − , і прочая, прочая, прочая /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />)
а є ще якісь додаткові, допоміжні, словом − супутні чи супровідні.
Що з цього приводу скаже Шановна Громада?

Вже давно око спотикається об інструкція. Підтримую настанови! /good.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":good:" border="0" alt="good.gif" />