Складнощі перекладу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Складнощі перекладу
Я перекладаю Total Commnder.
Часто виникають сумніви, як правильно. Вживати те чи інше слово? І чи є таке слово взагалі? А якщо немає, то чи правильно я його придумав.
Хотілося би почути думку спеціалістів стосовно цього.
Приведу кілька прикладів:
1. Відміна (рос. Отмена). У багатьох інших перекладах вживається слово Скасувати. Як краще?
2. Саморозпаковний (той, що сам розпаковується). Виконуваний (той, що виконується). Звучить?
3. Плаґін. Чи пасує тут літера ґ?
4. Як би ви переклали "многопользовательский"?
5. Яке б слово придумати для російського "флажок" ("галочка", "опция")? Не "прапорець" же?
З часом в цю тему я буду дописувати ще.
Часто виникають сумніви, як правильно. Вживати те чи інше слово? І чи є таке слово взагалі? А якщо немає, то чи правильно я його придумав.
Хотілося би почути думку спеціалістів стосовно цього.
Приведу кілька прикладів:
1. Відміна (рос. Отмена). У багатьох інших перекладах вживається слово Скасувати. Як краще?
2. Саморозпаковний (той, що сам розпаковується). Виконуваний (той, що виконується). Звучить?
3. Плаґін. Чи пасує тут літера ґ?
4. Як би ви переклали "многопользовательский"?
5. Яке б слово придумати для російського "флажок" ("галочка", "опция")? Не "прапорець" же?
З часом в цю тему я буду дописувати ще.
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑Чет листопада 16, 2006 8:32 am
Я перекладаю Total Commnder.
Часто виникають сумніви, як правильно. Вживати те чи інше слово? І чи є таке слово взагалі? А якщо немає, то чи правильно я його придумав.
Хотілося би почути думку спеціалістів стосовно цього.
Приведу кілька прикладів:
1. Відміна (рос. Отмена). У багатьох інших перекладах вживається слово Скасувати. Як краще?
2. Саморозпаковний (той, що сам розпаковується). Виконуваний (той, що виконується). Звучить?
3. Плаґін. Чи пасує тут літера ґ?
4. Як би ви переклали "многопользовательский"?
5. Яке б слово придумати для російського "флажок" ("галочка", "опция")? Не "прапорець" же?
З часом в цю тему я буду дописувати ще.
Тема просто чудова!!!
ще б бажано назву змінити на труднощі перекладу тотал командера. щоб було зрозуміліше.
тепер йду за пунктами:
1. ця кнопка має бути іменником. скасування - знадто довге слово, як на мене. відміна - поняття граматичне, там перша і друга відміна іменників, тощо.
у тебе є обмеження в кількості знаків на кнопках чи командах? якщо ні - пропоную таки скасування
2. Саморозпаковний, чудово. виконуваний - теж, сама останнє часто використовую.
3. пасує. звучить прекрасно. думаю, це той випадок, що і слово теґи - де буква просто ідеально передає потрібний звук.
4. а чим прапорець не до вподоби?
можна було б укр слово галочка, але після стількох локалізацій я призвичаїлася до слова прапопрець і не відразу дожену, до чого тут галочка.
Складнощі перекладу
Тема просто чудова!!!ще б бажано назву змінити на труднощі перекладу тотал командера
Думаю, що тут можна обговорювати не лише ТС, а і будь які інші переклади будь чого /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
відміна - поняття граматичне
Як на мене - не лише граматичне. Навіть у вас це слово тлумачиться як синонім слова "скасування". Думаю, що воно дуже підходить для програмного забезпечення. Свою думку я поки що змінюватися не збираюся /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
"Скасування" мені дуже ріже слух. І здається, що йому там не місце.
3. пасує. звучить прекрасно. думаю, це той випадок, що і слово теґи - де буква просто ідеально передає потрібний звук
Тобто цю букву можна сунути майже у всі слова подібного типу іншомовного походження? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
[quote]4. а чим прапорець не до вподоби?[quote]
Я ще до нього не звик. Але зараз мені вже подобається.
Складнощі перекладу
ну хоча б зазначте, що це стосуватиметься програмного забезпечення. бо думаю з часом будуть нові теми - з інших галузей - труднощі перекладу художнього, синонімія при перекладі, унормованість термінів, тощо.
не хотілося б, щоб ваша така цікава тема загубилася.
щодо ґ - так, якщо звук відповідає букві - то чому б і ні.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
я зазвичай пишу скасувати чи скасування. можу змінити думку - якщо аргументи будуть.
відміна - ну не знаю.
а прапорець - то просто чудово - як на мене.
не хотілося б, щоб ваша така цікава тема загубилася.
щодо ґ - так, якщо звук відповідає букві - то чому б і ні.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
я зазвичай пишу скасувати чи скасування. можу змінити думку - якщо аргументи будуть.
відміна - ну не знаю.
а прапорець - то просто чудово - як на мене.
Складнощі перекладу
Аргументи приводити не буду. Окрім одного -- мені здається, що "відміна" краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />я зазвичай пишу скасувати чи скасування. можу змінити думку - якщо аргументи будуть
Назву теми я зміню, якщо розкажете як /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Не можу знайти.
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑Чет листопада 16, 2006 11:31 am
Аргументи приводити не буду. Окрім одного -- мені здається, що "відміна" краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Назву теми я зміню, якщо розкажете як /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Не можу знайти.
ги, а я люблю казати слово відривок замість уривок. і мені теж здається, що так краще, принамйні для мене. :P але сумніваюся, що воно потрапить у словник.
назву теми я можу змінити - труднощі перекладу програмного забезпечення?
так добре буде?
Складнощі перекладу
А слова "складнощі", що немає? Якщо немає або ти вважаєш, що так буде краще, то переіменовуй на таку.назву теми я можу змінити - труднощі перекладу програмного забезпечення?так добре буде?
До речі: "переіменування" чи "перейменування"? Я користуюся першим.
Складнощі перекладу
ну складнощі чи труднощі - то не принципово. принаймні я так гадаю. але звикла сумніватися, тра попорпатися в словниках і дізнатися. я мала на увазі, що треба дописати програмного забезпечення. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а щодо переІменування та переЙменування - є різниця. за правилами полегшення вимови - мало б бути переЙменувати. як у випадках імовірний після попереднього слова, зо закінчується приголосною, та ймовірний - якщо голосною.
а щодо переІменування та переЙменування - є різниця. за правилами полегшення вимови - мало б бути переЙменувати. як у випадках імовірний після попереднього слова, зо закінчується приголосною, та ймовірний - якщо голосною.
Складнощі перекладу
Переіменовуй /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Мені важко вимовляти "перейменування". Важко переключатися зі звуку "й" на звук "м". Де ж полегшення?
Мені важко вимовляти "перейменування". Важко переключатися зі звуку "й" на звук "м". Де ж полегшення?
Складнощі перекладу
й там редукується, його не слід вимовляти з силою витискаючи звук й.
а полегшення - що не йдуть три голосні підряд.