Складнощі перекладу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Складнощі перекладу
переЙм… напевне. Цікаво, чи знайдемо у словниках хоч одне слово з переІм? Я ще не знайшов. Переймати(ся), перейменувати(ся), перейми, переймити, переймом.
Складнощі перекладу
взагалі, я б намагався перекладати напряму з англійської, а не через російську - виходить краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а чому іменником?
у рос-укр словнику Ізюмова 1926р, рос. "отмена" перекладається, як "знесення, скасування", тобто можна припустити, що "відміна", як "отмена" було введено за радянських часів для "зближення" мов
я як правило "Cancel" перекладаю "скасувати", оскільки це в оригіналі дієслово, якщо російською іменник виглядає краще, не означає, що в українській треба відмовлятися від дієслова
колись Є. Мейнарович та О. Кочерга для "plugin" запропонували в свому словнику слово "втулок", мені, особисто, спочатку було незвично, але через деякий час дуже навіть сподобалось: відбиває суть, не перетинається з "addon", "module" тощо
багатокористувацький, багатоабонентський, з багатьма користувачами
прапорець, інколи позначка або відмітка
дуже рекомендую заглядати на http://dict.linux.org.ua/
а чому іменником?
у рос-укр словнику Ізюмова 1926р, рос. "отмена" перекладається, як "знесення, скасування", тобто можна припустити, що "відміна", як "отмена" було введено за радянських часів для "зближення" мов
я як правило "Cancel" перекладаю "скасувати", оскільки це в оригіналі дієслово, якщо російською іменник виглядає краще, не означає, що в українській треба відмовлятися від дієслова
3. пасує. звучить прекрасно. думаю, це той випадок, що і слово теґи - де буква просто ідеально передає потрібний звук.
колись Є. Мейнарович та О. Кочерга для "plugin" запропонували в свому словнику слово "втулок", мені, особисто, спочатку було незвично, але через деякий час дуже навіть сподобалось: відбиває суть, не перетинається з "addon", "module" тощо
4. Як би ви переклали "многопользовательский"?
багатокористувацький, багатоабонентський, з багатьма користувачами
5. а чим прапорець не до вподоби?
можна було б укр слово галочка, але після стількох локалізацій я призвичаїлася до слова прапопрець і не відразу дожену, до чого тут галочка.
прапорець, інколи позначка або відмітка
дуже рекомендую заглядати на http://dict.linux.org.ua/
Складнощі перекладу
ну правила такі були в мене в одному проекті що кнопки та команди мають бути іменником.
Складнощі перекладу
маю сумніви в правильності такого підходу
http://a11y.netbeans.org/project/ui/docs/n...tyle_guide.html
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog...ves/003340.html
принаймні Епл, KDE та Гном чітко рекомендують, що кноки в діалозі мають бути "ДІЄСЛОВОМ", яке визначає, що трапиться при натисканні
та й взагалі, якщо замислитися Комада (і кнопка, яка є її держаком) відповідають Дієслову,
інколи, коли назва дії буде набагато довшою, наприклад "Reset to Defaults..." часто роблять "Defaults..." (але часто це вважається не дуже гарним),
або інший варіант з іменником, коли кнопка/меню викликає нове вікно з якимось об'єктом: "Options", "Page Setup", "Word Count" - це зрозуміло
тепер можна глянути на будь-яку широковживану прогу: офіс, мозила тощо
всі кнопки і меню, які викликають дію, мають назву дієсловом:
Загальні: Open, Save, Cancel, Find, Print, Reset, Paste, Clear, Select All...
Вікно правопису: Resume, Ignore, Add, Change, Cancel...
і т.ін.
тут треба зазначити, що українська мова більш іменникова ніж англійська, де дієслова використовуються частіше, але називати всі команди іменниками - це штучне обмеження...
Складнощі перекладу
так, команди називати іменниками - трохи безглуздо. я б таки використав "скасувати" рос. "отмена"
"многопользовательский" - багатокористувацький
"галочка" - якось недолуго (це на мій погляд). Вдаліше - "прапорець".
"Саморозпаковний" - зрозуміліше, але щось тут з граматикою не те - дуже незвично звучить, "Виконуваний" (той, якого хтось виконує) - не так зрозуміло, але звучить краще.
"многопользовательский" - багатокористувацький
[quote]5. Яке б слово придумати для російського "флажок" ("галочка", "опция")? Не "прапорець" же?[/quote]
"галочка" - якось недолуго (це на мій погляд). Вдаліше - "прапорець".
[quote]2. Саморозпаковний (той, що сам розпаковується). Виконуваний (той, що виконується). Звучить?[/quote]
"Саморозпаковний" - зрозуміліше, але щось тут з граматикою не те - дуже незвично звучить, "Виконуваний" (той, якого хтось виконує) - не так зрозуміло, але звучить краще.
Складнощі перекладу
переЙм… напевне. Цікаво, чи знайдемо у словниках хоч одне слово з переІм? Я ще не знайшов. Переймати(ся), перейменувати(ся), перейми, переймити, переймом.
Із приведених слів тільки "перейменувати" походить від слова, у якого літера "і" замість "й". А всі інші від слова, де відсутня і та, і інша буква.
взагалі, я б намагався перекладати напряму з англійської, а не через російську - виходить краще
Переклад з російської займає набагато менше часу. Якби я перекладав з англійської -- це було б дуже довго. Я перекладаю програму повінстю, включаючи довідку, історію версій і деякі інші моменти.
Складнощі перекладу
А яке значення має походження? Ми ж нібито про вимову й після пере перед м? Приклади доводять, що вона - природня. А щодо правопису і чи й, так словник дає чітку відповідь. Якщо ж казати про особисті вподобання, мені, скажімо, тільки йм і лягає: ймення, перейменувати - мені звучать красиво, натомість переіменуватися - так наче ікалка напала. Це в українській звичайно. В російській я звик не звертати уваги на всі її незграбності та кострубатості. Неабияка практика дається взнаки /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
Складнощі перекладу
А щодо правопису і чи й, так словник дає чітку відповідь.
І тим не менше -- мені незвично. Думаю час допоможе /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Ще декілька слів.
1. "ім'ям" чи "іменем"?
2. упакування, розпакування, скачування, закачування, пересилання чи упаковка, розпаковка, скачка, закачка, пересилка?
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑П'ят листопада 17, 2006 11:56 am
І тим не менше -- мені незвично. Думаю час допоможе /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Ще декілька слів.
1. "ім'ям" чи "іменем"?
2. упакування, розпакування, скачування, закачування, пересилання чи упаковка, розпаковка, скачка, закачка, пересилка?
1. іменем, як на мене
2. як я деколи пишу замовникам, що вимагають редагування - more context is needed
Складнощі перекладу
more context is needed
упаковка/розпаковка (упакування/розпакування) файлів
скачка/закачка (скачування/закачування) файлів з/на сервер
диспетчер фонової пересилки