Тут складно сказати як краще. Name - це як ім'я так і назва. З одного боку назва - більш природно для файлу, а з іншого...Ти маєш на увазі ім'я файлу? А може тут краще писати "назва файлу" (від англійського filename)
Складнощі перекладу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Складнощі перекладу
Складнощі перекладу
Як правильно (доречно) включати/переключати чи вмикати/перемикати?
Контекст:
Включати опцію, режим
Переключати вкладку
Мені здається, що варіант "вмикати" більше підходить до пристроїв.
А "включати" має також інше значення (включати в групу) тому може бути сприйнятий неправильно. Хоча за контекстом...
Ще є проблема зі словом source (file) -- вихідний чи початковий. Коли виправдане вживання того чи іншого варіанту. Часто трапляються такі ситуації, коли вихідний може бути сприйнятий як кінцевий.
Контекст:
Включати опцію, режим
Переключати вкладку
Мені здається, що варіант "вмикати" більше підходить до пристроїв.
А "включати" має також інше значення (включати в групу) тому може бути сприйнятий неправильно. Хоча за контекстом...
Ще є проблема зі словом source (file) -- вихідний чи початковий. Коли виправдане вживання того чи іншого варіанту. Часто трапляються такі ситуації, коли вихідний може бути сприйнятий як кінцевий.
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑П'ят грудня 01, 2006 9:45 am
Мені здається, що варіант "вмикати" більше підходить до пристроїв.
А "включати" має також інше значення (включати в групу) тому може бути сприйнятий неправильно. Хоча за контекстом...
Ще є проблема зі словом source (file) -- вихідний чи початковий. Коли виправдане вживання того чи іншого варіанту. Часто трапляються такі ситуації, коли вихідний може бути сприйнятий як кінцевий.
Звичайно, краще вмикати-вимикати. Маємо тільки вмикач та вимикач, а включателів, виключателів, переключателів у вкраїнській мові не знайдемо.
Од Віталія(1) чув добрив варінт перекладу source file - сирець
Складнощі перекладу
сирець - це скоріше source code
під source file мається на увазі файл, над яким виконується операція (наприкад архівування)
під source file мається на увазі файл, над яким виконується операція (наприкад архівування)
Складнощі перекладу
Вихідний то вихідний. Але слово "вихідний" може бути сприйняте і як "той, з якого виходять", і як "той, що виходить". Особливо тоді, коли одночасно мова йде і про той, і про інший файли. Чи є ще якась альтернатива окрім "початковий" - "кінцевий"?вихідний файл
Ще є така проблема: коли буде коректно сказати "Такі файли не знайдено", а коли "Такі файли не знайдені"?
Маю на увазі проблему в цілому: коли використовувати закінчення "о", а коли "ий", "а", "е", "і"... ?
Як правильно "8 байт" чи "8 байтів"?
"У приведеному нижче описі" нормально звучить чи може краще "описові"?
Як перекласти "FAQ"?
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑Пон грудня 04, 2006 12:00 pm
Ще є така проблема: коли буде коректно сказати "Такі файли не знайдено", а коли "Такі файли не знайдені"?
Маю на увазі проблему в цілому: коли використовувати закінчення "о", а коли "ий", "а", "е", "і"... ?
Як правильно "8 байт" чи "8 байтів"?
"У приведеному нижче описі" нормально звучить чи може краще "описові"?
Як перекласти "FAQ"?
У таких конструкціях тільки -о має бути. Однак, якби було «файли були знайдені», тоді можна -і.
Байтів
Пишіть «описі», бо коротше і частіше вживане в офіційній мові.
FAQ не обов'язково перекладати.
Ага, інколи перекладають як ЧАПИ (скорочення від часті питання)
Складнощі перекладу
первісний, первинний, і кінцевий - завершальний
українській мові характерні закінчення на -но, -то. докладніше:
можу цей документ в окремій темі виставити - СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ РИСИ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ МОВИ - бо він в мене збережений, свого часу десь натрапила в інеті.
байтів, люменів, метрів, дециметрів, тощо.