Складнощі перекладу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Складнощі перекладу
Обидва варіанти правильні - ім'ям та іменем
Складнощі перекладу
пакування/розпаковування файлів, також може бути "стискання/розтискання", якщо це "compress", а не "pack" - ось чому важливо знати оригінал англійською
скачка/закачка (скачування/закачування) файлів з/на сервер
звантаження/відвантаження файлів з/на сервер
диспетчер фонової пересилки
диспетчер фонового пересилання/перенесення
Складнощі перекладу
Гаразд, але треба пам'ятати, що при перекладі з російської дуже важлтиво пам'ятати стилістичні і граматичні різниці між мовами, оскільки російська ближче до української ніж англійська, то інколи важче не копіювати російську побудову фраз
Також оскільки російська - це вже переклад, він може містити хибні (або неприйнятні для української) конструкцій, як ось ті самі іменники для кнопок (отмена)
Ну і коли перекладаєте з російської, а тим більше задаєте питання на форумі, було б дуже непогано мати під рукою і наводити англійській оригінал, щоб не спотворювати і ускладнювати переклад проміжною мовою
В будь якому разі - натхнення вам на таку гарну справу! /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Складнощі перекладу
Гість писав: ↑П'ят листопада 17, 2006 2:22 pm
Гаразд, але треба пам'ятати, що при перекладі з російської дуже важлтиво пам'ятати стилістичні і граматичні різниці між мовами, оскільки російська ближче до української ніж англійська, то інколи важче не копіювати російську побудову фраз
Також оскільки російська - це вже переклад, він може містити хибні (або неприйнятні для української)
ага, ага...
мовна інтерфернція виходить...
тра весь час собі нагадувати про оті от різниці мовні...
знаю, бо сама деколи як перекладу, а потім гляну - ну русифікована вся фраза... треба змінювати!!!
і не втрачати пильності!!!
Складнощі перекладу
це я був у вигляді гостя з порадами - забув зареєструватись /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
P.S. я ще пам'ятаю обіцянку тобі закинути обговорення *load - треба зібратися з духом і аргументами
P.P.S. зараз pere прийде покопає мене за "відвантаження", ми колись з ним на mova_ua гаряче посперечались з цього приводу /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Складнощі перекладу
А-а, мені годі перейматися. Де два українці, там три українські мови, і нічого тут не вдієш. Гамлетівське завантажувати чи відвантажувати - дещиця порівняно, скажімо, з мовою сьогочасних газетярів, що від неї волосся дибки встає.
До речі дякую красно за роз'яснення про доступ до aspell, і я вже трохи поекспериментував з доступом через Enchant, у тій гілочці кину нотатку згодом - з чого там починати. Може комусь у пригоді стане.
Складнощі перекладу
звантаження/відвантаження файлів з/на сервер
поясніть, що це за слово "звантаження"? це раптом не ви гуглівську пошту перекладали? гидотне слово. "завантаження" з сервера/на сервер - це якось природніше. або ж "завантаження на сервер" та "відвантаження з сервера", але точно не "звантаження"...
Складнощі перекладу
ось чому важливо знати оригінал англійською
Гаразд, але треба пам'ятати, що при перекладі з російської дуже важлтиво пам'ятати стилістичні і граматичні різниці між мовами, оскільки російська ближче до української ніж англійська, то інколи важче не копіювати російську побудову фраз
Також оскільки російська - це вже переклад, він може містити хибні (або неприйнятні для української) конструкцій, як ось ті самі іменники для кнопок (отмена)
Ну і коли перекладаєте з російської, а тим більше задаєте питання на форумі, було б дуже непогано мати під рукою і наводити англійській оригінал, щоб не спотворювати і ускладнювати переклад проміжною мовою
Слушно. Буду більше уваги звертати на англійський оригінал і приводити цитати з нього.
Хоча не факт, що оригінал саме англійський. Автор -- швейцарець /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
В будь якому разі - натхнення вам на таку гарну справу!
Дякую. Натхнення вистачає. Зараз лише актуалізую до нової версії. Більше натхнення потрібно було, коли починав /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
мовна інтерфернція виходить...
тра весь час собі нагадувати про оті от різниці мовні...
знаю, бо сама деколи як перекладу, а потім гляну - ну русифікована вся фраза... треба змінювати!!!
і не втрачати пильності!!!
Я перечитую переклад. І часто знаходжу ті самі фрази. Це і є та сама пильність? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑Пон листопада 20, 2006 11:33 am
Слушно. Буду більше уваги звертати на англійський оригінал і приводити цитати з нього.
Хоча не факт, що оригінал саме англійський. Автор -- швейцарець /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Дякую. Натхнення вистачає. Зараз лише актуалізую до нової версії. Більше натхнення потрібно було, коли починав /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Я перечитую переклад. І часто знаходжу ті самі фрази. Це і є та сама пильність? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
у моєму випадку російськомовне середовище настільки замилює зір та слух, що я починаю придиратися навіть до істинно українських фраз.
так що у моєму випадку- пильність перероста у паранойю.
а в тебе - все гаразд.
відстежуєш такі речення. молодчина.
Складнощі перекладу
Maximus писав: ↑П'ят листопада 17, 2006 11:56 am
І тим не менше -- мені незвично. Думаю час допоможе /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Ще декілька слів.
1. "ім'ям" чи "іменем"?
2. упакування, розпакування, скачування, закачування, пересилання чи упаковка, розпаковка, скачка, закачка, пересилка?
Ти маєш на увазі ім'я файлу? А може тут краще писати "назва файлу" (від англійського )