Складнощі перекладу

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Pere »

переЙм… напевне. Цікаво, чи знайдемо у словниках хоч одне слово з переІм? Я ще не знайшов. Переймати(ся), перейменувати(ся), перейми, переймити, переймом.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Andriy »

взагалі, я б намагався перекладати напряму з англійської, а не через російську - виходить краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Iryska писав:
Чет листопада 16, 2006 9:02 am

...
1. ця кнопка має бути іменником. скасування - знадто довге слово, як на мене. відміна - поняття граматичне, там перша і друга відміна іменників, тощо.
у тебе є обмеження в кількості знаків на кнопках чи командах? якщо ні - пропоную таки скасування

а чому іменником?
у рос-укр словнику Ізюмова 1926р, рос. "отмена" перекладається, як "знесення, скасування", тобто можна припустити, що "відміна", як "отмена" було введено за радянських часів для "зближення" мов

я як правило "Cancel" перекладаю "скасувати", оскільки це в оригіналі дієслово, якщо російською іменник виглядає краще, не означає, що в українській треба відмовлятися від дієслова


3. пасує. звучить прекрасно. думаю, це той випадок, що і слово теґи - де буква просто ідеально передає потрібний звук.

колись Є. Мейнарович та О. Кочерга для "plugin" запропонували в свому словнику слово "втулок", мені, особисто, спочатку було незвично, але через деякий час дуже навіть сподобалось: відбиває суть, не перетинається з "addon", "module" тощо


4. Як би ви переклали "многопользовательский"?

багатокористувацький, багатоабонентський, з багатьма користувачами


5. а чим прапорець не до вподоби?
можна було б укр слово галочка, але після стількох локалізацій я призвичаїлася до слова прапопрець і не відразу дожену, до чого тут галочка.

прапорець, інколи позначка або відмітка


дуже рекомендую заглядати на http://dict.linux.org.ua/
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Iryska »

dalekiy_obriy писав:
Чет листопада 16, 2006 4:12 pm


а чому іменником?

ну правила такі були в мене в одному проекті що кнопки та команди мають бути іменником.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Andriy »

Iryska писав:
Чет листопада 16, 2006 4:15 pm

ну правила такі були в мене в одному проекті що кнопки та команди мають бути іменником.

маю сумніви в правильності такого підходу

http://a11y.netbeans.org/project/ui/docs/n...tyle_guide.html
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog...ves/003340.html
принаймні Епл, KDE та Гном чітко рекомендують, що кноки в діалозі мають бути "ДІЄСЛОВОМ", яке визначає, що трапиться при натисканні

та й взагалі, якщо замислитися Комада (і кнопка, яка є її держаком) відповідають Дієслову,
інколи, коли назва дії буде набагато довшою, наприклад "Reset to Defaults..." часто роблять "Defaults..." (але часто це вважається не дуже гарним),
або інший варіант з іменником, коли кнопка/меню викликає нове вікно з якимось об'єктом: "Options", "Page Setup", "Word Count" - це зрозуміло

тепер можна глянути на будь-яку широковживану прогу: офіс, мозила тощо
всі кнопки і меню, які викликають дію, мають назву дієсловом:
Загальні: Open, Save, Cancel, Find, Print, Reset, Paste, Clear, Select All...
Вікно правопису: Resume, Ignore, Add, Change, Cancel...
і т.ін.

тут треба зазначити, що українська мова більш іменникова ніж англійська, де дієслова використовуються частіше, але називати всі команди іменниками - це штучне обмеження...
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Anatoliy »

так, команди називати іменниками - трохи безглуздо. я б таки використав "скасувати" рос. "отмена"
"многопользовательский" - багатокористувацький

[quote]5. Яке б слово придумати для російського "флажок" ("галочка", "опция")? Не "прапорець" же?[/quote]
"галочка" - якось недолуго (це на мій погляд). Вдаліше - "прапорець".

[quote]2. Саморозпаковний (той, що сам розпаковується). Виконуваний (той, що виконується). Звучить?[/quote]

"Саморозпаковний" - зрозуміліше, але щось тут з граматикою не те - дуже незвично звучить, "Виконуваний" (той, якого хтось виконує) - не так зрозуміло, але звучить краще.
Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

переЙм… напевне. Цікаво, чи знайдемо у словниках хоч одне слово з переІм? Я ще не знайшов. Переймати(ся), перейменувати(ся), перейми, переймити, переймом.

Із приведених слів тільки "перейменувати" походить від слова, у якого літера "і" замість "й". А всі інші від слова, де відсутня і та, і інша буква.

взагалі, я б намагався перекладати напряму з англійської, а не через російську - виходить краще

Переклад з російської займає набагато менше часу. Якби я перекладав з англійської -- це було б дуже довго. Я перекладаю програму повінстю, включаючи довідку, історію версій і деякі інші моменти.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Pere »

Maximus писав:
П'ят листопада 17, 2006 7:35 am

Із приведених слів тільки "перейменувати" походить від слова, у якого літера "і" замість "й". А всі інші від слова, де відсутня і та, і інша буква.


А яке значення має походження? Ми ж нібито про вимову й після пере перед м? Приклади доводять, що вона - природня. А щодо правопису і чи й, так словник дає чітку відповідь. Якщо ж казати про особисті вподобання, мені, скажімо, тільки йм і лягає: ймення, перейменувати - мені звучать красиво, натомість переіменуватися - так наче ікалка напала. Це в українській звичайно. В російській я звик не звертати уваги на всі її незграбності та кострубатості. Неабияка практика дається взнаки /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

А щодо правопису і чи й, так словник дає чітку відповідь.

І тим не менше -- мені незвично. Думаю час допоможе /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Ще декілька слів.
1. "ім'ям" чи "іменем"?
2. упакування, розпакування, скачування, закачування, пересилання чи упаковка, розпаковка, скачка, закачка, пересилка?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Iryska »

Maximus писав:
П'ят листопада 17, 2006 11:56 am

І тим не менше -- мені незвично. Думаю час допоможе /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Ще декілька слів.
1. "ім'ям" чи "іменем"?
2. упакування, розпакування, скачування, закачування, пересилання чи упаковка, розпаковка, скачка, закачка, пересилка?

1. іменем, як на мене
2. як я деколи пишу замовникам, що вимагають редагування - more context is needed
Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

more context is needed

упаковка/розпаковка (упакування/розпакування) файлів
скачка/закачка (скачування/закачування) файлів з/на сервер
диспетчер фонової пересилки
Відповісти