Складнощі перекладу

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

Ти маєш на увазі ім'я файлу? А може тут краще писати "назва файлу" (від англійського filename)
Тут складно сказати як краще. Name - це як ім'я так і назва. З одного боку назва - більш природно для файлу, а з іншого...
Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

Як правильно (доречно) включати/переключати чи вмикати/перемикати?
Контекст:
Включати опцію, режим
Переключати вкладку

Мені здається, що варіант "вмикати" більше підходить до пристроїв.
А "включати" має також інше значення (включати в групу) тому може бути сприйнятий неправильно. Хоча за контекстом...

Ще є проблема зі словом source (file) -- вихідний чи початковий. Коли виправдане вживання того чи іншого варіанту. Часто трапляються такі ситуації, коли вихідний може бути сприйнятий як кінцевий.
zav

Складнощі перекладу

Повідомлення zav »

Зважаючи на:
Maximus писав:
П'ят грудня 01, 2006 9:45 am
Включати опцію, режим
Переключати вкладку
чому б і ні?
Але закладки я би перемикав...
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Pere »

Maximus писав:
П'ят грудня 01, 2006 9:45 am

Мені здається, що варіант "вмикати" більше підходить до пристроїв.
А "включати" має також інше значення (включати в групу) тому може бути сприйнятий неправильно. Хоча за контекстом...

Ще є проблема зі словом source (file) -- вихідний чи початковий. Коли виправдане вживання того чи іншого варіанту. Часто трапляються такі ситуації, коли вихідний може бути сприйнятий як кінцевий.


Звичайно, краще вмикати-вимикати. Маємо тільки вмикач та вимикач, а включателів, виключателів, переключателів у вкраїнській мові не знайдемо.

Од Віталія(1) чув добрив варінт перекладу source file - сирець
Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

сирець - це скоріше source code
під source file мається на увазі файл, над яким виконується операція (наприкад архівування)
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Iryska »

Maximus писав:
Пон грудня 04, 2006 9:37 am

сирець - це скоріше source code
під source file мається на увазі файл, над яким виконується операція (наприкад архівування)

вихідний файл?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Pere »

Maximus писав:
Пон грудня 04, 2006 9:37 am

сирець - це скоріше source code
під source file мається на увазі файл, над яким виконується операція (наприкад архівування)


А-а, тоді не сирець. Тоді джерело
Maximus

Складнощі перекладу

Повідомлення Maximus »

вихідний файл
Вихідний то вихідний. Але слово "вихідний" може бути сприйняте і як "той, з якого виходять", і як "той, що виходить". Особливо тоді, коли одночасно мова йде і про той, і про інший файли. Чи є ще якась альтернатива окрім "початковий" - "кінцевий"?

Ще є така проблема: коли буде коректно сказати "Такі файли не знайдено", а коли "Такі файли не знайдені"?
Маю на увазі проблему в цілому: коли використовувати закінчення "о", а коли "ий", "а", "е", "і"... ?

Як правильно "8 байт" чи "8 байтів"?

"У приведеному нижче описі" нормально звучить чи може краще "описові"?

Як перекласти "FAQ"?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Pere »

Maximus писав:
Пон грудня 04, 2006 12:00 pm

Ще є така проблема: коли буде коректно сказати "Такі файли не знайдено", а коли "Такі файли не знайдені"?
Маю на увазі проблему в цілому: коли використовувати закінчення "о", а коли "ий", "а", "е", "і"... ?

Як правильно "8 байт" чи "8 байтів"?

"У приведеному нижче описі" нормально звучить чи може краще "описові"?

Як перекласти "FAQ"?


У таких конструкціях тільки -о має бути. Однак, якби було «файли були знайдені», тоді можна -і.

Байтів

Пишіть «описі», бо коротше і частіше вживане в офіційній мові.

FAQ не обов'язково перекладати.

Ага, інколи перекладають як ЧАПИ (скорочення від часті питання)
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Iryska »

Maximus писав:
Пон грудня 04, 2006 12:00 pm

Вихідний то вихідний. Але слово "вихідний" може бути сприйняте і як "той, з якого виходять", і як "той, що виходить". Особливо тоді, коли одночасно мова йде і про той, і про інший файли. Чи є ще якась альтернатива окрім "початковий" - "кінцевий"?

первісний, первинний, і кінцевий - завершальний

Maximus писав:
Пон грудня 04, 2006 12:00 pm

Ще є така проблема: коли буде коректно сказати "Такі файли не знайдено", а коли "Такі файли не знайдені"?
Маю на увазі проблему в цілому: коли використовувати закінчення "о", а коли "ий", "а", "е", "і"... ?


українській мові характерні закінчення на -но, -то. докладніше:


можу цей документ в окремій темі виставити - СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ РИСИ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ МОВИ - бо він в мене збережений, свого часу десь натрапила в інеті.

Maximus писав:
Пон грудня 04, 2006 12:00 pm

Як правильно "8 байт" чи "8 байтів"?


байтів, люменів, метрів, дециметрів, тощо.
Відповісти