gadget
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
gadget
gadget - програмний чи апаратний пристрій, приладдя, що використовується для зручності використання.
тра перекласти одним словом.
як поступити -- увводити нове слово - гаджет. чи може ґаджет?
що порадите?
тра перекласти одним словом.
як поступити -- увводити нове слово - гаджет. чи може ґаджет?
що порадите?
gadget
Саме Ґаджет якщо транслітерувати.
У нас кажуть «прибомбас», здається. Але то мабуть не дуже літературно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
У нас кажуть «прибомбас», здається. Але то мабуть не дуже літературно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
gadget
та я теж кажу наворот, чи пумпочка, чи фінтіфлюшка...
але тра ж літературно.
до речі, в род. відмінку буде ґаджетА?
gadget
Гадаю, що так.
По-літературному переклади - нове пристосування; пристрій; технічна новинка, як ти напевне знаєш.
По-літературному переклади - нове пристосування; пристрій; технічна новинка, як ти напевне знаєш.
gadget
згодний, якщо транслітерувати/транскрибувати - "Ґаджет"
якщо нелітературно, то в залежності від забарвлення "прибомбас", "наворот" (?) або "цяцька", "шняга" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
проміжні нейтральні варіанти "прилад", "приладдя", "пристрій"
Якщо глянути визначення на Вікіпедії:
A gadget or gazza is a device that has a useful specific practical purpose and function. Gadgets tend to be more unusual or cleverly designed than normal technology.
то можна було б спробувати створити щось, напр., "шнягопристрій", або "принад" (від "прилад" і "принада") і т.ін...
gadget
ага, шняга - то точно.Andriy писав: ↑Пон листопада 20, 2006 2:48 pm
згодний, якщо транслітерувати/транскрибувати - "Ґаджет"
якщо нелітературно, то в залежності від забарвлення "прибомбас", "наворот" (?) або "цяцька", "шняга" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
проміжні нейтральні варіанти "прилад", "приладдя", "пристрій"
Якщо глянути визначення на Вікіпедії:
A gadget or gazza is a device that has a useful specific practical purpose and function. Gadgets tend to be more unusual or cleverly designed than normal technology.
то можна було б спробувати створити щось, напр., "шнягопристрій", або "принад" (від "прилад" і "принада") і т.ін...
у меен тут цієї шняги.
з род. відмінком закінченням А - всі згодні7
та знаю...
але тра одним словом...
/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
gadget
Так «пристрій» - одне слово /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />. Двотомник Балли подає його як один з варіантів, отже можеш користатися.
gadget
не можу. я тлумачення з англ переклала, якби то була залізяка - я б так і писала, і нікому б мізків не крутила.
а то програмулька. фінтіфлюшка, що дещо на сторінці робить. і утиліта тут не підходить.
gadget
Стоп, Ірисонько. Давай тоді контекст. Бо через брак контексту ми припускаємо, що будь-яке правильне слово згодиться. А воно в тебе не так виходить.
gadget
то про нове видумку - власні сторінки з різними програмульками - погода там щодня оновлюється залежно від дати та обраної країни. якщо ще якийсь ґаджет поставити - ще щось буде.
там нема прямим текстом - що от так і так. усе implicit.
чому в оригіналі gadget - не знаю. таки я б назвала то утилітою, але замовники ці два поняття розмежовують.
тому з програмних шняг в них є утиліти та ґаджети