gadget

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

gadget

Повідомлення Iryska »

gadget - програмний чи апаратний пристрій, приладдя, що використовується для зручності використання.
тра перекласти одним словом.
як поступити -- увводити нове слово - гаджет. чи може ґаджет?
що порадите?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

gadget

Повідомлення Pere »

Саме Ґаджет якщо транслітерувати.

У нас кажуть «прибомбас», здається. Але то мабуть не дуже літературно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

gadget

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Пон листопада 20, 2006 2:17 pm

Саме Ґаджет якщо транслітерувати.

У нас кажуть «прибомбас», здається. Але то мабуть не дуже літературно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.

та я теж кажу наворот, чи пумпочка, чи фінтіфлюшка...
але тра ж літературно.
до речі, в род. відмінку буде ґаджетА?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

gadget

Повідомлення Pere »

Гадаю, що так.

По-літературному переклади - нове пристосування; пристрій; технічна новинка, як ти напевне знаєш.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

gadget

Повідомлення Andriy »

Pere писав:
Пон листопада 20, 2006 2:17 pm

Саме Ґаджет якщо транслітерувати.

У нас кажуть «прибомбас», здається. Але то мабуть не дуже літературно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.

згодний, якщо транслітерувати/транскрибувати - "Ґаджет"
якщо нелітературно, то в залежності від забарвлення "прибомбас", "наворот" (?) або "цяцька", "шняга" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
проміжні нейтральні варіанти "прилад", "приладдя", "пристрій"

Якщо глянути визначення на Вікіпедії:
A gadget or gazza is a device that has a useful specific practical purpose and function. Gadgets tend to be more unusual or cleverly designed than normal technology.

то можна було б спробувати створити щось, напр., "шнягопристрій", або "принад" (від "прилад" і "принада") і т.ін...
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

gadget

Повідомлення Iryska »

Andriy писав:
Пон листопада 20, 2006 2:48 pm

згодний, якщо транслітерувати/транскрибувати - "Ґаджет"
якщо нелітературно, то в залежності від забарвлення "прибомбас", "наворот" (?) або "цяцька", "шняга" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
проміжні нейтральні варіанти "прилад", "приладдя", "пристрій"

Якщо глянути визначення на Вікіпедії:
A gadget or gazza is a device that has a useful specific practical purpose and function. Gadgets tend to be more unusual or cleverly designed than normal technology.

то можна було б спробувати створити щось, напр., "шнягопристрій", або "принад" (від "прилад" і "принада") і т.ін...
ага, шняга - то точно.
у меен тут цієї шняги.
з род. відмінком закінченням А - всі згодні7

Pere писав:
Пон листопада 20, 2006 2:41 pm

Гадаю, що так.

По-літературному переклади - нове пристосування; пристрій; технічна новинка, як ти напевне знаєш.

та знаю...
але тра одним словом...
/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

gadget

Повідомлення Pere »

Так «пристрій» - одне слово /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />. Двотомник Балли подає його як один з варіантів, отже можеш користатися.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

gadget

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Пон листопада 20, 2006 2:57 pm

Так «пристрій» - одне слово /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />. Двотомник Балли подає його як один з варіантів, отже можеш користатися.

не можу. я тлумачення з англ переклала, якби то була залізяка - я б так і писала, і нікому б мізків не крутила.
а то програмулька. фінтіфлюшка, що дещо на сторінці робить. і утиліта тут не підходить.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

gadget

Повідомлення Pere »

Стоп, Ірисонько. Давай тоді контекст. Бо через брак контексту ми припускаємо, що будь-яке правильне слово згодиться. А воно в тебе не так виходить.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

gadget

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Пон листопада 20, 2006 3:06 pm

Стоп, Ірисонько. Давай тоді контекст. Бо через брак контексту ми припускаємо, що будь-яке правильне слово згодиться. А воно в тебе не так виходить.

то про нове видумку - власні сторінки з різними програмульками - погода там щодня оновлюється залежно від дати та обраної країни. якщо ще якийсь ґаджет поставити - ще щось буде.
там нема прямим текстом - що от так і так. усе implicit.
чому в оригіналі gadget - не знаю. таки я б назвала то утилітою, але замовники ці два поняття розмежовують.
тому з програмних шняг в них є утиліти та ґаджети
Відповісти