Переклад інтерфейсів

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

Pere писав:
Чет лютого 01, 2007 4:09 pm

відлагодження

дозволю собі не погодитися:
http://lp.edu.ua:8745/tc.terminology/TK_Wi...lows'ka.htm
Префікс від- в українській мові передає значення а) скасовування попередньої дії (відморожувати/відморозити, відпружувати/відпружити тощо) б) відокремлювання чи руху в напрямі від вказаної точки (відтинати/відтяти, відбивати/відбити, відривати/відірвати, віддаляти/віддалити, відсувати/відсунути тощо) [5]. Проте його вживають як відповідник до російського от-, що має значення завершеності, яке в українській мові передають інші префікси, і маємо «відлагодити, відрегулювати, відредагувати, відремонтувати, відрихтувати, відполірувати» замість природних налагодити, полагодити, зрегулювати, зредагувати, зремонтувати, поремонтувати, вирихтувати, виполірувати.


http://www.ji.lviv.ua/n35texts/kocherha.htm
... Особливо коли йдеться про скасовування попередньої дії і заступив властивих носіїв цієї функції зне- та від- (розмагнічувати замість знемагнетовувати, розпружувати замість відпружувати тощо), тоді як префікс від- став аналогом російського от- і дістав функцію передавати доконаний вид замість з- та по- (відрегулювати, відремонтувати, відредагувати, відлакувати, відшліфувати тощо замість зрегулювати, поремонтувати, зредагувати, полакувати, пошліфувати).


також, як альтернативний варіант запропоную "зневаджувати", тобто позбувати(ся) вад (в програмі)
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Pere »

Я процитував відповідний переклад з політехнічного словника, не більше.

Що ж до значень приростка від-, усе трохи складніше. Ось приклад: «відробляти» — (виконувати певну роботу за що-небудь одержане, позичене; працею віддавати борг), також:
ВІДПРАЦЬО́ВУВАТИ, ВІДПРЯДА́ТИ заст. (віддавати борг прядінням); ВІДСА́ПУВАТИ заст. (віддавати борг сапанням); ВІДШИВА́ТИ заст. (віддавати борг шиючи). - Док.: відроби́ти, відпрацюва́ти, відпря́сти, відсапа́ти, відши́ти. На його поле вийшли люди, які були винні - хто гроші, хто борошно, а тепер відробляли (І. Муратов); (Варка/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Ти ж казав, що вже нічого не винен йому, що відробив? (М. Кропивницький); Дайте на подать п'ять карбованців, а я вам, пане, з дітьми відсапаю (Словник Б. Грінченка); Сестро моя, сестро, де ти його брала? Чи ти одшивала, чи ти одпрядала? (Словник Б. Грінченка).

Як бачимо, від- і справді означає, що ми позбуваємось чогось (віддаємо борг). Отже дієслово має таку собі складену семантику: діяти, щоб віддати, позбутися, усунути щось. А що ж таке debugging? To debug означає фактично «робити певні дії, щоб усунути вади, помилки тощо з програми». Так? Якщо це так, тоді аналогічно до суто української народної конструкції «відробляти» = робити, щоб звільнитися від боргу, виконати повинність, ми маємо право сконструювати дієслово відлагоджувати = лагодити щось, щоб звільнити програму від помилок.

Маємо низку дієслів з від-, що не відповідають буквальному тлумаченню двох цитованих значень: відбарабанити, відбатожити, відбенкетувати, відбувати, відбудувати тощо.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

перепрошую, буду коротко, ви дещо маєте рацію, але як на мене все ж таки "відробити" має більше значення "віддати роботу", "працювати для когось (назад)", тобто в даному випадку це варіант з напрямом "від себе" (хай і не зовсім в прямому значенні), також "відбудувати" - це "Відновлювати що-небудь зруйноване.", тобто підпадає під одне з двох визначень вгорі... "відлагоджувати" в цьому плані може бути ближчим до "відбудувати", але як на мене оце "від" тут зайве, бо не додає значення, на відміну від випадку з "відбудувати", де "будувати" набуває додаткового значення...
інші слова також можна розглядати, але це кожне окремо, не сприйміть за неповагу, але зараз не можу їх розбирати...

звісно, все це досить тонкі матерії лінгвістики, де починають втручатися суб'єктивні фактори сприйняття, можливо більше в мене, оскільки я не є лінгвістом за фахом...
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

Ладувати й не хвилює!
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

Не удалосьROOT Directoryзапускать, запуститьВложенная папкаUndo redo & cancel -- Верхний регистризбранноеПроводник -- статус -- Заглавные буквыСервис Баузер browser -- Explorer -- Syntax Синтаксис -- ?Script Скрипт -- //--//--
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

zav писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm

Ладувати й не хвилює!

ладувати
1》 Лагодити (у 3 знач.). (лагодити 3》 Робити щось готовим, придатним для вжитку, користування.)
|| Налагоджувати.
2》 Вантажити (у 1 знач.).
3》 Заряджати (у 1 знач.).

як на мене, заширокий термін, до того ж перетинається з "вантажити", яке досить широко пристутнє в інтерфейсах і текстах, і на додаток не має в собі, власне, суті "знищення помилок", от наприклад "лагодити" можна і веб-сервер, але це не означає, що я буду виправляти помилки (debug), а просто те, що я змінюю конфігурацію, щоб він працював (краще)

ладувати в значенні лагодити (3) більш відповідає repair, можливо, також tune, adjust...
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

dr-pretender писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm
Не удалосьROOT Directoryзапускать, запуститьВложенная папкаUndo redo & cancel -- Верхний регистризбранноеПроводник -- статус -- Заглавные буквыСервис Баузер browser -- Explorer -- Syntax Синтаксис -- ?Script Скрипт -- //--//--

зазнало невдачі, помилка того-то...
кореневий каталог
запускати, запустити
вкладена тека, підтека
повернути, повторити і скасувати (це загальноприйнятий стандарт)
верхній регістр
вибране
провідник або поводир (залежно від контексту, у вас скоріше перше), але бажано знати англійський оригінал, можливо тут щось зовсім інше
стан - правильно
великі літери
якщо це було від англ. service, то найімовірніше "служба"
щодо browser, я надаю перевагу "навігатор", але народ також вживає "браузер"
дослідник, досліджувач, зонд, програма аналізу, аналізатор.... (потрібен контекст)
синтаксис і є
я надаю перевагу "скрипт", але інколи вживають "сценарій"
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

Andriy писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm
як на мене, заширокий термін
На відміну від інших різновидів, він має схожий корінь із отладка.
p.s.
ROOT Directory
- початкова тека
избранное
- обране
Проводник --
- і куди він кого поведе?
Баузер browser --
- наполягаю на оглядачі, бо я ним оглядаю.
Explorer --
- знову таки: а що досліджуватимуть? Хіба програма дійсно досліджує структуру коду або що... У разі, якщо це власна назва програми варто залишити її без перекладу. Якщо ж загальна: інтернет оглядаємо, а кодошифр переглядаємо або правимо.
Script Скрипт -- //--//--
- програма
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

zav писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm

На відміну від інших різновидів, він має схожий корінь із отладка.

і яким боком це перевага? я не знаю в українській мові такого слова

zav писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm

ROOT Directory
- початкова тека

"root directory" does not have to be "starting, original or home directory"

zav писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm

избранное
- обране

ВИБРАНЕ, -ого, с. Твори, відібрані для видання.
ОБРАНИЙ, -а, -е. 1. Дієприкм. пас. мин. ч. до обрати. // обрано, безос. присудк. сл. // у знач. ім. обрані, -них, мн. Ті, кого обрано для виконання яких-небудь обов'язків; обранці. 2. у знач. прикм. Який вирізняється з-поміж інших своїм громадським становищем, розумом, талантом і т. ін.

zav писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm

Баузер browser --
- наполягаю на оглядачі, бо я ним оглядаю.

цікаво, чому його тоді не називають viewer?
browser - це дещо більше ніж viewer, тому і англійською в нього інша назва
а якщо вже дивитися дослівний переклад, мав би бути "переглядач"

zav писав:
П'ят лютого 02, 2007 4:09 pm

Script Скрипт -- //--//--
- програма

скрипт (як правило) є програмою, але не всяка програма є скриптом, це зовсім не тотожні поняття
Відповісти