Переклад інтерфейсів

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

навігація - ...
- бажано знати вислів або речення, де вживається слово, або предмет, який воно позначає
панель - ...
- набір?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Iryska »

dr-pretender писав:
Пон грудня 04, 2006 6:15 pm

Не знайу кому йак, а я отримую надзвичайне задоволення
Тоді можна згадати літопис, тіки нам тре' рахувати, або, як ви доречно зауважили, лічити...
Відсіль: часолік, літолік, рокопис <--Ґи, ото ляпнув /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Вже є місце для роздумів...

так, ну якшо я вже зайшов відповідати, то будемо продовжувати:навігація - ...архів - ...панель - ...

ні, саме слово чудове. але у перекладі інтерфейсу трохи недоладне. типу як замість - відображається вікно ми напишемо - з вечірніх сутінків, загадково виблискуючи на краю небосхила перед нашими, втомленими незліченними годинами роботи в інтернетрях, очима зявилося довгоочікуване та жадане вікно.
а загалом слова, зокрема рокопис - мені дуже до вподоби.
навігація - керування? переміщення чи пересування деколи ідеально пасує цьому слову.
архів - ги, зберіговисько. та ні, думаю архів - цілком гарне слово
панель - теж. особливо панель інструментів.
рівноденник
Студент досвідчений
Повідомлень: 90
З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення рівноденник »

А може не файл, а фаїл? <_<
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

Тепер трохи далi вiд комп'ютерного жаргону, але всеодно важливо...
Як бiльш точно перекласти з росiйськоi? прошло успешнопоследовали их примеруперестроитьприносим вам свои извинениятаймаут або ж timeoutточка раздела
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

прошло успешно
- пройшло успішно, вдало...
последовали их примеру
- послідували їхньому прикладу, зробили за зразком
перестроить
- перебудувати
приносим вам свои извинения
- перепрошуємо
таймаут або ж timeout
- пауза, час очікування...
точка раздела
- межа
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

[quote name='zav' date='13.12.2006, 15:45' post='950']
прошло успешно
- пройшло успішно, вдало...
[/qoute]
мені не дуже тут подобається "пройшло", українська має дуже багато варіантів "прошло", словник Кримського дає майже дві сторінки відповідників... потрібен контекст

[quote]
последовали их примеру
- послідували їхньому прикладу, зробили за зразком
[/quote]
slovnyk.net не знає такого слова "послідувати"
словник Кримського на "последовать" дає піти, рушити...; п. примеру отца - вступити на батькову стежку, пійти батьковим слідом, паслідувати батька

[quote]
перестроить
- перебудувати
[/quote]
також може бути "реорганізовувати", якщо це був "rebuild" в оригіналі
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Iryska »

dr-pretender писав:
Сер грудня 13, 2006 4:09 pm

Тепер трохи далi вiд комп'ютерного жаргону, але всеодно важливо...
Як бiльш точно перекласти з росiйськоi? прошло успешнопоследовали их примеруперестроитьприносим вам свои извинениятаймаут або ж timeoutточка раздела

вдалося
взяли приклад з
перебудували, змінили будову, структуру, тощо
вибачаємося
а два решта - контекстик тра.
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

Andriy писав:
Сер грудня 13, 2006 4:09 pm
мені не дуже тут подобається "пройшло"
Можливо ще завершилося...
Andriy писав:
Сер грудня 13, 2006 4:09 pm
slovnyk.net не знає такого слова "послідувати"
Моя помилка. Дякую за зауваження.
Andriy писав:
Сер грудня 13, 2006 4:09 pm
також може бути "реорганізовувати", якщо це був "rebuild" в оригіналі
Тоді й переладнати також.
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

перестроить -- як щодо перешикуватитаймаут або ж timeout -- незалежно вiд контексту... просто як , абощоточка раздела -- --//--//-- ну не крапка подiлу
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

таймаут або ж timeout -- незалежно вiд контексту... просто як , абощо
- затримка...
точка раздела -- --//--//-- ну не крапка подiлу
- що ж пан ділить-то? І до чого тут точка? Може точка розгалудження?
Відповісти