Переклад інтерфейсів
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад інтерфейсів
Зустрів такий переклад слова "файл": СТОСИК
* * *
Питання до всіх: переклав програмку на українську мову, але довелося придумувати нові слова.
Англійською звучать так:
indenter
beautifier
formatter
Відповідно, мій перший варіант українською:
відступатор (також думаю: відступач)
прикрашувач (також думаю: прикрашатор)
форматор (також думаю: форматувач)
/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Визначення англ. слів:
indenter - взагалі немає англійського визначення, походить від слова - робити відступ. Програма призначена форматувати текст таким чином, щоб було видно відступами вихідні коди, вихідні тексти.
beautifier - теж немає визначення. Програма призначена робити текст програми гарною. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
formatter - теж немає визначення. Програма призначена форматувати текст у зрозумілу форму з набору символів підряд.
* * *
Питання до всіх: переклав програмку на українську мову, але довелося придумувати нові слова.
Англійською звучать так:
indenter
beautifier
formatter
Відповідно, мій перший варіант українською:
відступатор (також думаю: відступач)
прикрашувач (також думаю: прикрашатор)
форматор (також думаю: форматувач)
/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Визначення англ. слів:
indenter - взагалі немає англійського визначення, походить від слова - робити відступ. Програма призначена форматувати текст таким чином, щоб було видно відступами вихідні коди, вихідні тексти.
beautifier - теж немає визначення. Програма призначена робити текст програми гарною. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
formatter - теж немає визначення. Програма призначена форматувати текст у зрозумілу форму з набору символів підряд.
Переклад інтерфейсів
Ті, що -ач, звучать значно краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
А що за програма?
А що за програма?
Переклад інтерфейсів
Дякую хоча б за одну думку. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Програма UniversalIndentGUI.
Нова версія включатиме український переклад.
Переклад інтерфейсів
Мої вітання.
Любе товариство, підкажіть будь ласка як краще перекласти з рос. на укр.
словосполучення: Предустановки размеров и положений. Особливо цікавить слово "предустановки" - мої варіанти:
- попередні установки
- передустановки
- шаблони
дякую.
-
Любе товариство, підкажіть будь ласка як краще перекласти з рос. на укр.
словосполучення: Предустановки размеров и положений. Особливо цікавить слово "предустановки" - мої варіанти:
- попередні установки
- передустановки
- шаблони
дякую.
-
Переклад інтерфейсів
типові налаштування
-
- Учень старанний
- Повідомлень: 26
- З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am
Переклад інтерфейсів
Нарив фразочку, часто трапляється урізних правниках:
Right to left text direction
+ цікаве словосполучення
Strongly recommended
Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?
Right to left text direction
+ цікаве словосполучення
Strongly recommended
Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?
Переклад інтерфейсів
dr-pretender писав: ↑Сер січня 14, 2009 4:09 pm
Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?
Connect, connection слід, на мою думку, перекладати як сполучати, сполучення, причому без особливих варіянтів.
Це кілька слів - пропозицій до перекладу, які зачипалися в цій темі, та належного перекладу собі не знайшли:
Онлайн -- прилучно
Оффлайн -- відлучно
Спам -- непотріб
Флад -- пустомельство, (фладер, відповідно -- пустомеля)
Офтоп -- позатема, затема
Може комусь стане в нагоді.
Ага, і ще одне. Свого часу склав невеличкий глосарій для своєї таки ділянки "Soft навколо". Познайомтесь, будьласка - http://soft.km.ua/about/glossary.html . Можете покритикувати.
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Переклад інтерфейсів
Ага, і де критикувати? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />