Переклад інтерфейсів

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Місухіцу
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: П'ят лютого 08, 2008 10:53 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Місухіцу »

Зустрів такий переклад слова "файл": СТОСИК

* * *

Питання до всіх: переклав програмку на українську мову, але довелося придумувати нові слова.
Англійською звучать так:

indenter
beautifier
formatter

Відповідно, мій перший варіант українською:

відступатор (також думаю: відступач)
прикрашувач (також думаю: прикрашатор)
форматор (також думаю: форматувач)

/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Визначення англ. слів:

indenter - взагалі немає англійського визначення, походить від слова - робити відступ. Програма призначена форматувати текст таким чином, щоб було видно відступами вихідні коди, вихідні тексти.

beautifier - теж немає визначення. Програма призначена робити текст програми гарною. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

formatter - теж немає визначення. Програма призначена форматувати текст у зрозумілу форму з набору символів підряд.
vitaly1
Коректор пильний
Повідомлень: 268
З нами з: Суб листопада 11, 2006 10:57 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення vitaly1 »

Ті, що -ач, звучать значно краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А що за програма?
Місухіцу
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: П'ят лютого 08, 2008 10:53 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Місухіцу »

vitaly1 писав:
П'ят лютого 08, 2008 4:09 pm

Ті, що -ач, звучать значно краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А що за програма?


Дякую хоча б за одну думку. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Програма UniversalIndentGUI.
Нова версія включатиме український переклад.
han

Переклад інтерфейсів

Повідомлення han »

Місухіцу писав:
П'ят лютого 08, 2008 4:09 pm
indenter
beautifier
formatter


indenter - відступач мабуть дійсно найкраще звучить
beautifier - можливо декоратор підійде (звісно якщо об'єкта decorator не має)
formatter - форматер, таке слово навіть у Словнику є!
Місухіцу
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: П'ят лютого 08, 2008 10:53 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Місухіцу »

han писав:
Сер лютого 20, 2008 4:09 pm

indenter - відступач мабуть дійсно найкраще звучить
beautifier - можливо декоратор підійде (звісно якщо об'єкта decorator не має)
formatter - форматер, таке слово навіть у Словнику є!


Щиро дякую!
Декоратор дійсно влучне слово!
pystelya

Переклад інтерфейсів

Повідомлення pystelya »

Мої вітання.

Любе товариство, підкажіть будь ласка як краще перекласти з рос. на укр.
словосполучення: Предустановки размеров и положений. Особливо цікавить слово "предустановки" - мої варіанти:

- попередні установки
- передустановки
- шаблони

дякую.
-
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

типові налаштування
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

Нарив фразочку, часто трапляється урізних правниках:
Right to left text direction

+ цікаве словосполучення
Strongly recommended

Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?
Olexandr
Новоприбулий
Повідомлень: 5
З нами з: Вів вересня 22, 2009 1:08 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Olexandr »

dr-pretender писав:
Сер січня 14, 2009 4:09 pm

Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?


Connect, connection слід, на мою думку, перекладати як сполучати, сполучення, причому без особливих варіянтів.

Це кілька слів - пропозицій до перекладу, які зачипалися в цій темі, та належного перекладу собі не знайшли:

Онлайн -- прилучно
Оффлайн -- відлучно
Спам -- непотріб
Флад -- пустомельство, (фладер, відповідно -- пустомеля)
Офтоп -- позатема, затема

Може комусь стане в нагоді.

Ага, і ще одне. Свого часу склав невеличкий глосарій для своєї таки ділянки "Soft навколо". Познайомтесь, будьласка - http://soft.km.ua/about/glossary.html . Можете покритикувати.
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Основознавець »

Olexandr писав:
Сер вересня 23, 2009 4:09 pm
Ага, і ще одне. Свого часу склав невеличкий глосарій для своєї таки ділянки "Soft навколо". Познайомтесь, будьласка - http://soft.km.ua/about/glossary.html . Можете покритикувати.
Ага, і де критикувати? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Відповісти