Переклад інтерфейсів

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

Дуже часто в програмах або на веб-сайтах зустрічається поле вибору країни або мови. Десь є повний перелік, окрім як у вікіпедії, там він таки неповний і дуже мутно представлений, щоб можна було використати. Простим копі-паст не обійдеться. Бачити б ще англійські варіанти, щоб знати де ставити "ґ", де"г", а де "х", бо у цих росіян всюди "г" та "х" причому завжди не там де треба. А також "в" та "у" часто плутають. Як "W" можна інтерпретувати як "у" я досі не розумію, вона ж, для тих хто в танку, спеціально називається "даблВЕ". Прізвище Вата (Watt) писати як "Уатт", а одиницю виміру, що походить від прізвища -- "ватт"... Хтось у них явно хворий на голову, чи лінгвісти, чи вчені. І нашо та "т" подвійна? Я не вимовляю Ват-т , а кажу Ват. Так про шо це я...
Навожу список країн:
вирізано модератором: прохання не надавати задовгих списків у повідомленні, в даному випадку перелік країн існує в багатьої місцях
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

Ну добре... про країни та мови забули... принаймні поки що... там виявляється ще на державному рівні не до кінця вирішили, що як називатиметься. Повернемося до простих речей. Я тут використовую як ICQ клієнт QIP... і подумав, що це за неподобство, що нема укр інтерфейсу, на офіційному сайті... хоча потім знайшов, десь у форумах... мда... те що я опбачив... з моїми жебрацькими знаннями рідної мови просто вразило.. не кажучи вже про неточності в самому перекладі... і відсутність будь-якої винахідливості... елементарні друкарські помилки..... ким і для кого то перекладалося???!!! Ще й мабуть РУТОЮ. Якесь таке відчуття... ТАкшо якшо хто хоче український переклад QIP квіп в моєму виконанні (переклад українсько)<--для пошуковців/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ... пишіть в приват, або шукайте якими іншими доступними способами.
А тут питання:
Всевидящее око -- всевидюче окоСписок контактов -- список контактів (може ще як?)Онлайн --Оффлайн --Анти -- Спам --Флад --Сервіс -- Скіни -- шкіри?шкірки?Гарячі клавіші -- є ще якийсь варіант?Трей -- є який відповідник?Робити запит інформації для контактів з-поза мого списку (так можна писати?)Самоховання через (сек.): Змінювати стан на "Відійшов" після %s хвилин простою
рівноденник
Студент досвідчений
Повідомлень: 90
З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення рівноденник »

я б написав так: rolleyes.gif
Всевидящее око -- усевидюче око (на початку речення ніби ж „у” )unsure.gif
Список контактов -- перелік користувачів (перелік контактів)
Онлайн -- онлайн (онляйн)
Оффлайн -- офлайн (офляйн)
Анти -- проти
Спам -- сміття, спам
Флад -- не знаю, що це таке ag.gif
Сервіс -- обслуговування, сервіс
Скіни -- шкіри?шкірки? +1 wink.gif
Робити запит (на) інформацію (информацію) для контактів з-поза мого переліку
не дуже я зрозумів, про що йде мова blink.gif

Самоховання (ховається) через (сек.):
Змінювати (змінити) стан на "Відійшов (немає, пішов)" після %s хвилин простою
щодо „простою” Словник іншомовних слів за редакцією О. С. Мельничука, Київ, 1974 дає:
[quote]ЗА́ТРИ́МКА (тимчасове припинення дії, руху, ходу, розвитку, процесу і т. ін.), ЗАДЕ́РЖКА розм., ЗАМИ́НКА розм., ЗАМІ́ШКА розм., ЗАГА́ЙКА розм., ГА́ЯНКА розм., ЗАБА́РА заст., ГА́ЙКА рідко; ПРОСТІ́Й (вимушена, непередбачена затримка); ПЕРЕБО́Ї мн. (з періодичним повторенням). Всі гармати були розчохлені, механізми працювали без затримки, снаряди лежали біля гармат (В. Кучер); Вона.. завжди з'являлася там, де щось не ладилося, де виникала якась заминка (В. Кучер); - Твоя, сину, покійна баба правду казала: "пішки - не буде замішки"... (Остап Вишня); Військові регулювальники на перехрестях без загайки пропускали попелястого мерседеса (П. Загребельний); Пізно приїхали, бо трапилась гаянка: вісь зламалась (Словник Б. Грінченка); Всяка ж забара дасть Богуну змогу стягти потуги, скріпитися силою (М. Старицький); Радіотрансляційний вузол працював з перебоями (В. Кучер). - Пор. зволіка́ння. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — ПЕРЕ́РВА (тимчасове припинення якоїсь дії, процесу; проміжок часу, на який припиняється дія, процес), ІНТЕРВА́Л, ПРО́МІЖОК, АНТРА́КТ розм., ПЕРЕСТА́НОК діал.; ПА́УЗА (перев. у мові, звучанні); ПРОСТІ́Й (непередбачена затримка в роботі). Саїд, не подумавши, підписав наказа про.. перерву в голодностепському будівництві на невизначений час (І. Ле); В інтервалі між двома військовими ешелонами станція раптом вирішила пропустити наш агітпоїзд (Ю. Смолич); З берега, в проміжках від залпу, линув з рупора голос (Ю. Смолич); Допитував він мене з антрактами, висилаючи на якийсь час до іншої кімнати (В. Самійленко); Він кашляє та в перестанках щось бубонить (І. Франко); Після кожного пострілу наставала довга пауза - офіцери неквапно розглядали ціль, радилися (О. Гончар); - П'ятий рік без простоїв роблю (І. Муратов).[/quote] (перепрошую, що наголоси полізли на симвіл правіше )
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Andriy »

dr-pretender писав:
П'ят лютого 09, 2007 4:09 pm

Дуже часто в програмах або на веб-сайтах зустрічається поле вибору країни або мови. Десь є повний перелік, окрім як у вікіпедії, там він таки неповний і дуже мутно представлений, щоб можна було використати. Простим копі-паст не обійдеться. Бачити б ще англійські варіанти, щоб знати де ставити "ґ", де"г", а де "х", бо у цих росіян всюди "г" та "х" причому завжди не там де треба. А також "в" та "у" часто плутають. Як "W" можна інтерпретувати як "у" я досі не розумію, вона ж, для тих хто в танку, спеціально називається "даблВЕ". Прізвище Вата (Watt) писати як "Уатт", а одиницю виміру, що походить від прізвища -- "ватт"... Хтось у них явно хворий на голову, чи лінгвісти, чи вчені. І нашо та "т" подвійна? Я не вимовляю Ват-т , а кажу Ват. Так про шо це я...
Навожу список країн:
вирізано модератором: прохання не надавати задовгих списків у повідомленні, в даному випадку перелік країн існує в багатьої місцях

Це вже обговорювалось: списки країн українською:
- http://ukrstat.gov.ua/control/uk/localfile...00n.htm?lang=uk
- http://dict.linux.org.ua/other/dstu_kds.txt (UTF-8)
- http://unicode.org/cldr/apps/survey?_=uk&x=territories
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Pere »

вона ж, для тих хто в танку, спеціально називається "даблВЕ".


В англійській вона називається даб'ю. Вимовляється десь середнє між в та у. Близько до нашого ў
рівноденник
Студент досвідчений
Повідомлень: 90
З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення рівноденник »

dr-pretender писав:
П'ят лютого 09, 2007 4:09 pm

Як "W" можна інтерпретувати як "у" я досі не розумію, вона ж, для тих хто в танку, спеціально називається "даблВЕ". Прізвище Вата (Watt) писати як "Уатт", а одиницю виміру, що походить від прізвища -- "ватт"... Хтось у них явно хворий на голову, чи лінгвісти, чи вчені. І нашо та "т" подвійна? Я не вимовляю Ват-т , а кажу Ват. Так про шо це я...

+1 цілком підтримую, пане /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
ЗІ даруйте за перетворення форума на вибори й голосування /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
drw
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: Сер січня 24, 2007 9:16 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення drw »

dr-pretender писав:
Пон лютого 26, 2007 4:09 pm


[*]Робити запит інформації для контактів з-поза мого списку (так можна писати?)
[*]Самоховання через (сек.):
[*]Змінювати стан на "Відійшов" після %s хвилин простою
[/list]


Використовувати форму дієслова чоловічого роду не варто, користувачами будуть не тільки чоловіки, тому краще змінити на безособову форму або використати інакші форми.
І я б написала "Запитувати інформацію для контактів не з мого списку" - так речення звучить легше, як на мене, і "Приховання через (сек.)".
Ign1111
Студент досвідчений
Повідомлень: 76
З нами з: Нед лютого 25, 2007 6:34 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Ign1111 »

dr-pretender писав:
П'ят лютого 09, 2007 4:09 pm

А також "в" та "у" часто плутають. Як "W" можна інтерпретувати як "у" я досі не розумію, вона ж, для тих хто в танку, спеціально називається "даблВЕ". Прізвище Вата (Watt) писати як "Уатт", а одиницю виміру, що походить від прізвища -- "ватт"... Хтось у них явно хворий на голову, чи лінгвісти, чи вчені.


Білорусам добре в них є Уу, Вв, та Ўў /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

рівноденник писав:
Пон лютого 26, 2007 4:09 pm

Скіни -- шкіри?шкірки? +1 /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />


skin -- жупан
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

Онлайн
- на зв'язку
Оффлайн
- поза зв'язком
Спам
- реклама
Флад
- тобто флУд? Словоблуддя це.
Сервіс --
- послуги, облуговування /програми/?
Скіни -- шкіри?шкірки?
- зовнішній вигляд?
Трей -- є який відповідник?
- піддон
Робити запит інформації для контактів з-поза мого списку (так можна писати?)
- Виконувати запит відомостей для контактів поза моїм списком
Змінювати стан на "Відійшов" після %s хвилин простою
- Змінити стан на "Поза робочим місцем" після %s хвилин бездіяльності /програми, комп'ютера/
ickis
Новоприбулий
Повідомлень: 1
З нами з: Вів квітня 03, 2007 11:57 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення ickis »

Reduces the amount of flicker when the control repaints, but is more memory intensive. (Уменьшает мерцание графика когда он перерисовывается, но тогда требуется больше памяти.) ???
Відповісти