Сторінка 9 з 10

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят лютого 08, 2008 12:00 pm
Місухіцу
Зустрів такий переклад слова "файл": СТОСИК

* * *

Питання до всіх: переклав програмку на українську мову, але довелося придумувати нові слова.
Англійською звучать так:

indenter
beautifier
formatter

Відповідно, мій перший варіант українською:

відступатор (також думаю: відступач)
прикрашувач (також думаю: прикрашатор)
форматор (також думаю: форматувач)

/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Визначення англ. слів:

indenter - взагалі немає англійського визначення, походить від слова - робити відступ. Програма призначена форматувати текст таким чином, щоб було видно відступами вихідні коди, вихідні тексти.

beautifier - теж немає визначення. Програма призначена робити текст програми гарною. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

formatter - теж немає визначення. Програма призначена форматувати текст у зрозумілу форму з набору символів підряд.

Переклад інтерфейсів

Додано: П'ят лютого 08, 2008 12:05 pm
vitaly1
Ті, що -ач, звучать значно краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А що за програма?

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер лютого 20, 2008 11:44 am
Місухіцу
vitaly1 писав:
П'ят лютого 08, 2008 4:09 pm

Ті, що -ач, звучать значно краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А що за програма?


Дякую хоча б за одну думку. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Програма UniversalIndentGUI.
Нова версія включатиме український переклад.

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер лютого 20, 2008 5:54 pm
han
Місухіцу писав:
П'ят лютого 08, 2008 4:09 pm
indenter
beautifier
formatter


indenter - відступач мабуть дійсно найкраще звучить
beautifier - можливо декоратор підійде (звісно якщо об'єкта decorator не має)
formatter - форматер, таке слово навіть у Словнику є!

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер квітня 02, 2008 9:37 am
Місухіцу
han писав:
Сер лютого 20, 2008 4:09 pm

indenter - відступач мабуть дійсно найкраще звучить
beautifier - можливо декоратор підійде (звісно якщо об'єкта decorator не має)
formatter - форматер, таке слово навіть у Словнику є!


Щиро дякую!
Декоратор дійсно влучне слово!

Переклад інтерфейсів

Додано: Нед квітня 06, 2008 5:53 pm
pystelya
Мої вітання.

Любе товариство, підкажіть будь ласка як краще перекласти з рос. на укр.
словосполучення: Предустановки размеров и положений. Особливо цікавить слово "предустановки" - мої варіанти:

- попередні установки
- передустановки
- шаблони

дякую.
-

Переклад інтерфейсів

Додано: Нед квітня 06, 2008 10:53 pm
Andriy
типові налаштування

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер січня 14, 2009 4:06 pm
dr-pretender
Нарив фразочку, часто трапляється урізних правниках:
Right to left text direction

+ цікаве словосполучення
Strongly recommended

Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?

Переклад інтерфейсів

Додано: Вів вересня 22, 2009 10:28 pm
Olexandr
dr-pretender писав:
Сер січня 14, 2009 4:09 pm

Хохо... старе як світ, і все ж
Connect, connection
Підключати, підключення
З'єднувати, з'єднання
Як краще?


Connect, connection слід, на мою думку, перекладати як сполучати, сполучення, причому без особливих варіянтів.

Це кілька слів - пропозицій до перекладу, які зачипалися в цій темі, та належного перекладу собі не знайшли:

Онлайн -- прилучно
Оффлайн -- відлучно
Спам -- непотріб
Флад -- пустомельство, (фладер, відповідно -- пустомеля)
Офтоп -- позатема, затема

Може комусь стане в нагоді.

Ага, і ще одне. Свого часу склав невеличкий глосарій для своєї таки ділянки "Soft навколо". Познайомтесь, будьласка - http://soft.km.ua/about/glossary.html . Можете покритикувати.

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер вересня 23, 2009 8:31 am
Основознавець
Olexandr писав:
Сер вересня 23, 2009 4:09 pm
Ага, і ще одне. Свого часу склав невеличкий глосарій для своєї таки ділянки "Soft навколо". Познайомтесь, будьласка - http://soft.km.ua/about/glossary.html . Можете покритикувати.
Ага, і де критикувати? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />