Сторінка 10 з 10

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер вересня 23, 2009 11:46 am
Танка
Основознавець писав:
Сер вересня 23, 2009 4:09 pm

Ага, і де критикувати? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Мабуть, у розділі "Контакт".

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер вересня 23, 2009 8:30 pm
Olexandr
Основознавець писав:
Сер вересня 23, 2009 4:09 pm

Ага, і де критикувати? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Та ж тут таки - на форумі. Або можете приватно, через повідомлення. Або можете зв'язатися зі мною через зворотній зв'язок у мене на ділянці http://soft.km.ua/about/contact.html . Та краще тут, - тоді инші бачитимуть ту критику, й вона відтак не повторюватиметься.

Переклад інтерфейсів

Додано: Сер вересня 23, 2009 9:43 pm
Основознавець
Olexandr писав:
Сер вересня 23, 2009 4:09 pm
Та краще тут, - тоді инші бачитимуть ту критику, й вона відтак не повторюватиметься.
Гаразд, але ці бесіди бувають на довго й рідко досягається консенсус, тому не люблю такого стилю балаканину. Лише перше слово на котре натрапив, — витяжка(затяжка), змушують жахнутись. Як на мене це маячня, і воно ніяк не приживеться в живій мові. Приміром, я витяжнув з сайта малюнок. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Ви спробуйте скоординуватись з людьми, котрі таким уже займались і це буде більш реалістично та ефективно. Щодо всього іншого, то критики буде дуже багато, надто Ваші варіанти міфічні, так би мовити. /hi.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":hi:" border="0" alt="hi.gif" />

Переклад інтерфейсів

Додано: Чет вересня 24, 2009 8:02 am
ruslan4
даруйте, що «втикаюся» у вашу бесіду /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Може слово ВИТЯЖКА (ЗАТЯЖКА) дійсно не вдале і над ним треба ще покумекати [хоча в Українській є слово ВИТЯГ – у розумінні витяг з правил, витяг із закону – так що тут в пана Олександра хід думки, як на мене правильний, просто ще пошук не доведений до пуття /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />)], але мені особисто такі його пропозиції, як

Онлайн -- прилучно
Оффлайн -- відлучно
Спам -- непотріб
Флад -- пустомельство, (фладер, відповідно -- пустомеля)
Офтоп -- позатема, затема

навіть дуже засмакували! Бо оце постійне «в анлайнє» вже точно дістало!
Знову ж таки, не буду стверджувати, що варто саме на цих варіянтах зупинитися, та все ж дуже цікаві знахідки: їх треба просто розвинути, так би мовити, чистанути нульовим наждаком – і вони заблищать!

До речі, він у своїх пошуках – не єдиний. Оце недавно надибав на сторінку http://zelenyj.biz/, так там інший винахідник слів, Юрко Зелений з глосарієм Олександра http://soft.km.ua/about/glossary.html#server багато в чому перегукується, наприклад у таких словах як ВСЕМЕРЕЖЖЯ,
ІМЕНКА, ГОРТАЧ, ну ітд. Щоправда, в Зеленого опис слів, їхня так би мовити «паднаґотная» виглядають, на мою думку, більше обґрунтованими, якимись цільнішими.

А що скаже громада?

Переклад інтерфейсів

Додано: Чет вересня 24, 2009 4:47 pm
Основознавець
Теоретично можна й тут пліткувати, але багато чого вже обговорювалось отутоньки. Оскільки там переважно практична сторона цих перекладів, то гадаю, що вам усім будуть там раді й пояснять більш ґрунтовно що до чого. Бо поодинокі сайти одного перекладача — це не вихід. Дякую за увагу!

Переклад інтерфейсів

Додано: Чет жовтня 01, 2009 3:39 am
lenchnikin
Маю перекладену останню версію.
Але тут проблема в тому що всі стандартні модулі я не використовую і не всі переклав.
Можу вислати чи викласти тут переклад того що в мене є, а Ви би вже Все інше переклали. Бо в мене з часом зараз трішки скрутно.
Неперекладені модулі:
xoopsfaq, whosonline, sections, newbb_plus, mylinks, mydownloads
і всі файли довідки.
Крім того ще є половина перекладеного модуля форуму phpBB2, і ще дещо я виклав на підтримці.
Дещо ще попробую перекласти, але не знаю чи буде час.

Переклад інтерфейсів

Додано: Нед липня 11, 2010 6:45 am
Кобзар
рівноденник писав:
Пон лютого 26, 2007 12:03 pm
я б написав так: /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Всевидящее око -- усевидюче око (на початку речення ніби ж „у" ) /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Список контактов -- перелік користувачів (перелік контактів)
Онлайн -- онлайн (онляйн)
Оффлайн -- офлайн (офляйн)
Анти -- проти
Спам -- сміття, спам
Флад -- не знаю, що це таке /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Сервіс -- обслуговування, сервіс
Скіни -- шкіри?шкірки? +1 /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Робити запит (на) інформацію (информацію) для контактів з-поза мого переліку
не дуже я зрозумів, про що йде мова /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />


Мабуть, запізно, але й свій варіянт втулю:

Всевидящее око — Всевидець (літературне слово)
Онлайн -- У мережі
Оффлайн -- Поза мережею
Анти -- залежно від контексту
Спам -- (треба підшукати продукт, який нав'язливо релямується в Україні)
Флад -- злописання (за аналогом «зловживання»)
Оффтоп — позатема
Сервіс -- обслуговування
Скіни -- шпалери, шати

Деннику, щось ти захопився пом'якшенням Л в иншомовних словах. Це ж правило для запозичених слів через німецьку, якщо я не помиляюся. А онлайн/офлайн ми отримали безпосередньо з англійської.

Переклад інтерфейсів

Додано: Нед липня 25, 2010 9:50 am
rkononenko
Локалізую utorrent. Виникло питання, executable file це виконавчий, чи виконувальний?

Переклад інтерфейсів

Додано: Нед липня 25, 2010 12:17 pm
Andriy
rkononenko писав:
Нед липня 25, 2010 9:50 am

Локалізую utorrent. Виникло питання, executable file це виконавчий, чи виконувальний?

Словник Кратка, Мейнаровича дає виконуваний файл