Translate.Net
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Translate.Net
Я тут для програму одну написав під windows, може кому цікаво буде
Translate.Net безкоштовна програма з відкритими вихідними текстами, яка працює як клієнт до різноманітних мережевих перекладачок, тлумачних та двомовних словників. Вона розроблена із зручним інтерфейсом, щоб дозволити використати різні сервіси з одного місця.
Translate.Net підтримує наступні сервіси :
* http://pere.org.ua/
* http://r2u.org.ua
* http://www.slovnyk.net
* http://slovnyk.org/
* http://translate.google.com/ (only translator)
* http://translate.meta.ua/
http://translateclient.googlepages.com
написано на .net, c#
Translate.Net безкоштовна програма з відкритими вихідними текстами, яка працює як клієнт до різноманітних мережевих перекладачок, тлумачних та двомовних словників. Вона розроблена із зручним інтерфейсом, щоб дозволити використати різні сервіси з одного місця.
Translate.Net підтримує наступні сервіси :
* http://pere.org.ua/
* http://r2u.org.ua
* http://www.slovnyk.net
* http://slovnyk.org/
* http://translate.google.com/ (only translator)
* http://translate.meta.ua/
http://translateclient.googlepages.com
написано на .net, c#
Translate.Net
Класна ідея /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Одразу побажання: чи можна зробити (опціонально) більш повну інформацію про словник, коли видаються результати пошуку? Бо із самих лише маленьких іконок не завжди ясно, що то за ресурс. Можна після іконки писати назву або адресу сайту, а нижче виводити власне переклад.
І ще одне: якщо я хочу змінити одну з мов перекладу, то інша автоматично "скаче" на "будь-яка". Не дуже зручно.
Ага, і ще: оцей словник можна додати - http://rosukrdic.iatp.org.ua/ ?
Одразу побажання: чи можна зробити (опціонально) більш повну інформацію про словник, коли видаються результати пошуку? Бо із самих лише маленьких іконок не завжди ясно, що то за ресурс. Можна після іконки писати назву або адресу сайту, а нижче виводити власне переклад.
І ще одне: якщо я хочу змінити одну з мов перекладу, то інша автоматично "скаче" на "будь-яка". Не дуже зручно.
Ага, і ще: оцей словник можна додати - http://rosukrdic.iatp.org.ua/ ?
Translate.Net
дякую
vitaly1 писав: ↑Чет лютого 07, 2008 4:09 pm
Одразу побажання: чи можна зробити (опціонально) більш повну інформацію про словник, коли видаються результати пошуку? Бо із самих лише маленьких іконок не завжди ясно, що то за ресурс. Можна після іконки писати назву або адресу сайту, а нижче виводити власне переклад.
ок. зроблю. я просто бажав мінімізувати неважливу інформацію, не порушуючи копірайтів /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
ок
да, ще я планую додати :
dict.linux.org.ua
www.trident.com.ua
www.prolingoffice.com
Translate.Net
ок. зроблю. я просто бажав мінімізувати неважливу інформацію, не порушуючи копірайтів
Все правильно. Але поки всі іконки не вивчиш, то треба думати, що вона таке означає /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
да, ще я планую додати :
dict.linux.org.ua
www.trident.com.ua
www.prolingoffice.com
Думаю, варто додавати по одному двигуну автоматичного перекладу певного типу. Їх, наскільки мені відомо, є два чи три. Пролінг (www.prolingoffice.com), Прагма (www.trident.com.ua) і ще можливо якийсь. І найкраще додавати з офсайтів - там гарантовано остання версія.
Ось тут - http://pere.org.ua/ - явно використовують Прагму. Ще на кількох сайтах бачив Пролінг.
І ще варто було б додати можливість задавати порядок відображення перекладів різними сайтами. До того ж pere.org.ua і slovnyk.org нерідко дають дуже дивні або й просто неправильні переклади, тому, можливо, варто їх виводити останніми, принаймні в типовій конфігурації програми.
Трохи треба підправити переклад інтерфейсу, наприклад, в настройках є Сістемні - має бути Системні.
Translate.Net
vitaly1 писав: ↑П'ят лютого 08, 2008 4:09 pm
Думаю, варто додавати по одному двигуну автоматичного перекладу певного типу. Їх, наскільки мені відомо, є два чи три. Пролінг (www.prolingoffice.com), Прагма (www.trident.com.ua) і ще можливо якийсь. І найкраще додавати з офсайтів - там гарантовано остання версія.
на офсайтах ще і soap інтерфейси є, які менше трафіку їдять, да і парсити нічого не потрібно
vitaly1 писав: ↑П'ят лютого 08, 2008 4:09 pm
І ще варто було б додати можливість задавати порядок відображення перекладів різними сайтами. До того ж pere.org.ua і slovnyk.org нерідко дають дуже дивні або й просто неправильні переклади, тому, можливо, варто їх виводити останніми, принаймні в типовій конфігурації програми.
тут хто швидше, той і перший ... а інакше тексти будуть стрибати
я думаю там багато більше помилок у словах /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Translate.Net
Ще Вікіпедію варто додати.
Повідомте, будь ласка, як вийде нова версія.
Повідомте, будь ласка, як вийде нова версія.
Translate.Net
повідомляю /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
з'явилася нова версія
Version 0.1.2962.17056, 2008-02-10 :
- після зміни мови з якої перекладається, мова на яку перекладається - не змінюється. раніше виставлялася в "будь-яку" (за пропозицією vitaly1 з forum.slovnyk.net)
- додано більше опцій для результату - "Показувати напрямок перекладу", "Показувати наголоси", "Показувати назви сервісів" (за пропозицією vitaly1 з forum.slovnyk.net)
- Додано підтримку dict.linux.org.ua - Англо-український словник технічних термінів.
- Додано підтримку rosukrdic.iatp.org.ua - Російсько-український словник сталих виразів. (за пропозицією vitaly1 з forum.slovnyk.net)
оновлення повинно завантажитися згодом саме, але хто не бажає чекати - тисніть меню "Довідка\Перевірити оновлення..."
або скористуйтеся прямим лінком на нову версію - http://translateclient.googlecode.com/file....2962.17056.exe
згодом додам
Translate.Net
Завантажив собі програмку і одразу у вічі кинулася трішки недбале ставлення до самого інтерфейсу...
Помилки:
"Визивати тлумачні..." - може краще "Викликати..."?
"Анлійська" (кількаразово) (навіть на знімках екрану видно на сайті програми)
"Увімкнутни"
Хотілося б, щоб можна було пакетно вимикати сервіси, бо вимикати кожного разу перекладачки, коли потрібно тільки з одного ресурсу... набридає....
Але дякую за таку програму.
Помилки:
"Визивати тлумачні..." - може краще "Викликати..."?
"Анлійська" (кількаразово) (навіть на знімках екрану видно на сайті програми)
"Увімкнутни"
Хотілося б, щоб можна було пакетно вимикати сервіси, бо вимикати кожного разу перекладачки, коли потрібно тільки з одного ресурсу... набридає....
Але дякую за таку програму.
Translate.Net
Ще додатково зауважив, що кількаразово звертається до тієї ж системи, внаслідок чого відбувається двотриразове перекладання від одного ресурсу.
Translate.Net
ну чому "трішки". Ви не перший хто знайшов у ній помилки за останній тиждень /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Дякую. Наступна версія (через день, чи два) буде включати ці виправлення.
1. Взагалі сервіси, що були вимкнені повинні запам'ятовуватися ... сподіваюсь
2. я планував додати можливість створювати профілі (де можна було б залишити лише кілька мов (може і одну пару), сервісів та ін), бо настройки за замовчуванням із мовами, сервісами ... дуже перевантажують екран ... але на це потрібен час
а це можна більш докладніше розписати ? бо не зрозуміло ... які саме сервіси ...
там ще може бути таке - перекладачка pere.org.ua та словник - slovnyk.org зроблені однією людиною (Валентином Соломко), мають однакову іконку та користуються однією базою, тому дають однакові результати.