Чи не має хтось, шановне товариство, в електронному вигляді пререклад Пригод?
Перший нецензурований варіант має словничок рідковживаних слів.
Цей переклад відповідає задумові Марка Твена про насичення тексту діалектами та говірками.
Цензорам це дуже не сподобалось і переклад обчухрали добряче. Він і є в нетрях.
Або той, перший я не знайшов.
Хотів би перечитати знову. Дякую.
Гекльбері
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Гекльбері
На жаль, сьогодні це вже раритет, бо за радянського часу без редакторських купюр (чи то з мінімальною кількістю редакторських купюр) книжка, здається, виходила тільки один раз (у хрущовську відлигу або відразу по ній). Називалася вона "Пригоди Гаклберрі (не Гекльберрі!!!) Фінна". Загалом , як свідчить це джерело, у тексті перекладу зроблено 448 виправлень.
До речі, роман переклала видатна українська театральна акторка, письменниця й перекладачка, онука Михайла Старицького, Ірина Іванівна Стешенко.
До речі, роман переклала видатна українська театральна акторка, письменниця й перекладачка, онука Михайла Старицького, Ірина Іванівна Стешенко.