язик до Києва доведе
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
язик до Києва доведе
Все цікавило,як з’явилася ця приказка.Дякую
язик до Києва доведе
Цікаво,а є книга про походження слів,приказок і т.д?
язик до Києва доведе
Ось уривок з "Історії української літератури" Дмитра Чижевського
А серед таких сучасних прислів’їв та приповідок, про які нам і не сниться, що вони не є виявом «народної мудрості» (як це вважали романтики), знайдемо
чимало таких, що є просто перекладами з грецького. До таких належать, напр.,
«вовка ноги годують», «за двома зайцями...», «пес на сіні», «не мала баба клопоту, та
купила порося», «мокрий дощу не боїться», «птиче молоко», або «повинної голови меч не січе» (згадує Іп. Потій р. 1599) і т. д. Всі ці прислів’я при
поверховому погляді легко можна було б уважати за прастарі українські.
Розуміється, ще більше прислів’їв з християнським забарвленням є грецького походження —
напр., «і чортові треба свічку запалити», що в 19 ст. дала тему для «співомовки» Руданського. Навіть такі, здавалося б, типові «українські» прислів’я,
як «язик до Києва доведе» або «з москалем дружи...» є старими перекладами з грецького, лише Київ поставлено замість Царгороду, а москаля — замість пса. Або, напр.,
Мих. Рогоза в листі з р. 1593 згадує: «кому поклонитися завтра, того сьогодні не гніви», що є варіантом старого та сучасного «не плюй в криницю,
згодиться напитися», що теж перекладена з грецького.
А серед таких сучасних прислів’їв та приповідок, про які нам і не сниться, що вони не є виявом «народної мудрості» (як це вважали романтики), знайдемо
чимало таких, що є просто перекладами з грецького. До таких належать, напр.,
«вовка ноги годують», «за двома зайцями...», «пес на сіні», «не мала баба клопоту, та
купила порося», «мокрий дощу не боїться», «птиче молоко», або «повинної голови меч не січе» (згадує Іп. Потій р. 1599) і т. д. Всі ці прислів’я при
поверховому погляді легко можна було б уважати за прастарі українські.
Розуміється, ще більше прислів’їв з християнським забарвленням є грецького походження —
напр., «і чортові треба свічку запалити», що в 19 ст. дала тему для «співомовки» Руданського. Навіть такі, здавалося б, типові «українські» прислів’я,
як «язик до Києва доведе» або «з москалем дружи...» є старими перекладами з грецького, лише Київ поставлено замість Царгороду, а москаля — замість пса. Або, напр.,
Мих. Рогоза в листі з р. 1593 згадує: «кому поклонитися завтра, того сьогодні не гніви», що є варіантом старого та сучасного «не плюй в криницю,
згодиться напитися», що теж перекладена з грецького.
язик до Києва доведе
А мені більше подобаються розширені варіанти цього прислів'я:
та
. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
та
. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
язик до Києва доведе
Коваль А. П., Коптілов В. В. Крилаті вислови в українській літературній мові: афоризми, літературні цитати, образні вислови. – К.: Вища школа, 1975 (якщо не помиляюся, є в КУМі);
Коваль А. П. Пригоди слова. - К., 1984;
Коваль А. П. Слово про слово. - К., 1986.
язик до Києва доведе
Це, власне, і є прислів’я. Тоді як Язик до Києва доведе – приказка.
Порівняйте:
Собака на сіні – приказка.
Собака на сіні: і сам не гам, і другому не дам – прислів’я.
Код: Виділити все
Себто прислів’ю притаманне повне висловлення думки, приказка ж думку передає частково, наче дає можливість додумати продовження.
язик до Києва доведе
Savo писав: ↑Чет серпня 06, 2009 4:09 pm
Це, власне, і є прислів’я. Тоді як Язик до Києва доведе – приказка.
Порівняйте:
Собака на сіні – приказка.
Собака на сіні: і сам не гам, і другому не дам – прислів’я.
Себто прислів’ю притаманне повне висловлення думки, приказка ж думку передає частково, наче дає можливість додумати продовження.
Ганьба мені /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
язик до Києва доведе
Шукала вчора в домашній бібліотеці один посібник. Потрібної книжки так і не знайшла, зате наткнулася на видання, про існування якого давно забула:
Мокиенко В. М. В глубь поговорки. - К.: Рад. шк., 1989.
Щоправда, про "язик" там ніц, але загалом цікаво.