"Перлини" перекладацької творчості

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення SS. »

Щоб коректно пропонувати щось замість слова "брудяка", потрібно знати як воно там в оригіналі написано. Раптом там окказіоналізм і пер-ч просто не зміг створити кращого відповідника укр-ю. (Між іншим, якби це слово в оригіналі належало 4-х річній дитині, його можна було б сприйняти, але тут авторська мова(!).)
Текст перекладу не редаговано - це хронічна хвороба пост-совєтського простору.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Листопад »

SS. писав:
Пон серпня 10, 2009 4:09 pm

Текст перекладу не редаговано - це хронічна хвороба пост-совєтського простору.


І це авторитетне видання (принаймні було колись). /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Таке враження, що й перекладач працював "сьогодні на вчора". На редакторах чи то економлять, чи то просто строки "піджимають" - тра щось терміново ставити, а все "сире".
Я от сама зараз після перекладача працюю. Прекрасно усвідомлюючи, що його роботи я би ніколи не осилила, а він мою так-сяк таки зробив би, якби постарався /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />, я вже сьогодні готова розірвати угоду (бо шкурка вичинки не варта). Стримує лише те, що звикла додержувати слова.
Оце вам одна з причин "хронічної хвороби"...
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення SS. »

Листопад писав:
Вів серпня 11, 2009 4:09 pm

І це авторитетне видання (принаймні було колись). /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Таке враження, що й перекладач працював "сьогодні на вчора". На редакторах чи то економлять, чи то просто строки "піджимають" - тра щось терміново ставити, а все "сире".
Я от сама зараз після перекладача працюю. Прекрасно усвідомлюючи, що його роботи я би ніколи не осилила, а він мою так-сяк таки зробив би, якби постарався /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />, я вже сьогодні готова розірвати угоду (бо шкурка вичинки не варта). Стримує лише те, що звикла додержувати слова.
Оце вам одна з причин "хронічної хвороби"...

Я б все таки утримався від "розгрому" перекладача. І найкращий фахівець потребує редактора (відповідного рівня). Провина тут цілком на виданні - чи то Всесвіт, чи то Фоліо, чи ще щось. Або ж нехай повідомляють: "Переклад подано без додаткового редагування".
Щодо редакторів, то гадаю, що а) на них економлять, б) їх немає.
Як немає (чи бракує) фахівців в самих різних галузях. Через 2 основні причини - 1) вимирає стара школа; 2) бурхливі 90-ті "вимили" одних фахівців за кордон, а інших примусили змінити фах.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Листопад »

SS. писав:
Вів серпня 11, 2009 4:09 pm

Я б все таки утримався від "розгрому" перекладача. І найкращий фахівець потребує редактора (відповідного рівня). Провина тут цілком на виданні - чи то Всесвіт, чи то Фоліо, чи ще щось. Або ж нехай повідомляють: "Переклад подано без додаткового редагування".
Щодо редакторів, то гадаю, що а) на них економлять, б) їх немає.
Як немає (чи бракує) фахівців в самих різних галузях. Через 2 основні причини - 1) вимирає стара школа; 2) бурхливі 90-ті "вимили" одних фахівців за кордон, а інших примусили змінити фах.


Боже збав, я його не "громлю". Я навіть не маю права критикувати перекладача, зиркнувши на його працю лише одним оком. "Враження, що й перекладач працював "сьогодні на вчора" - просто одразу впала у вічі відсутність пунктуації (хоча знову ж таки, хтозна, може, це стиль оригіналу). /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Впевнена, якщо перекладач (який себе поважає ) знатиме, що його робота не редагуватиметься, він таки її бодай перечитає. Так само, коли я знаю, що на коректорі зекономлять, переглядаю матеріал ще раз. Хоча, звичайно, так не має бути...
Щодо причин - згодна з Вами...
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Валентин »

Танка писав:
Пон серпня 10, 2009 4:09 pm

Знайшла в мережі переклад Анатолія Присяжнюка
(щось третій рядок дуже сильно застрягає у вухах...)

Я СТРІНУВ ВАС

Я стрінув вас – і все минуле
В остиглім серці ожило;
Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули –
І серце жаром обпекло…
Як в осінь змучену, порою
Буває день, буває час,
Коли повіє враз весною –
Щось тенькне, стрепенеться в нас.
Обвитий теплим повіванням,
Чуттям тих літ в душі живлюсь,
З давно забутим вчаруванням
На любі риси я дивлюсь…
Як після давньої розлуки
Дивлюсь на вас, неначе в сні, –
І ось – відчутніші вже звуки,
Що не затихли у мені…
Тут не одне лиш спогадання,
Життя заговорило знов, –
Те саме в вас зачарування,
І та ж в душі моїй любов!..
- пан Анатолій не є видатним українським поетом, щоб його цитувати. Він аматор, українську почав освоювати у дуже зрілому віці. Треба віддати належне - він дуже старається. Зокрема, працює над електронним словником українських рим.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення SS. »

Валентин писав:
Сер вересня 09, 2009 4:09 pm

- пан Анатолій не є видатним українським поетом, щоб його цитувати. Він аматор, українську почав освоювати у дуже зрілому віці. Треба віддати належне - він дуже старається. Зокрема, працює над електронним словником українських рим.

Видно, що ви поважаєте пана Анатолія. А може пан Анатолій - це ви... /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" /> Буває по всякому.
Але ж зверніть увагу на назву теми. "Перлини" перекладацької творчості. "Перлини" в лапках. Що означає, що цими "перлинами" пишатися не виходить. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Валентин »

SS. писав:
Сер вересня 09, 2009 4:09 pm

Видно, що ви поважаєте пана Анатолія. А може пан Анатолій - це ви... /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" /> Буває по всякому.
Але ж зверніть увагу на назву теми. "Перлини" перекладацької творчості. "Перлини" в лапках. Що означає, що цими "перлинами" пишатися не виходить. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />

Ні, це не я пан Анатолій. Я його знаю заочно по кількох сайтах. Зокрема по сайтах ХайВей та Севама.
Коли перлини у лапках, то цілком можна погодитися. Але ж питання про український відповідник до слова "Былое" було цілком серйозним.
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Танка »

Честь і хвала пану Анатолію Присяжнюку, але ж у нього, дійсно, виходить гірше, ніж, приміром, у Рильського - траплялися його переклади Пушкіна, зокрема, "Євгеній Онєгін".
А все-таки, оддамо належне, час перебування у сім'ї єдиній, вольній, новій...дало нам змогу читати російську літературу в оригіналі. А на переклади цікаво глянути, щоб оцінити майстерність перекладача
Якось С.Маршак казав: "Первое. - Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение."
Отже, вже згаданий Рильський... Учениця Маршака Віра Потапова чудово переклала "Енеїду" Котляревського.
Хоча, повторюся, Пушкіна і "Енеїду" треба читати в оригіналі.
Недавно подруга пообіцяла дати книжку Панаса Мирного "Повія", яку переклали українською як "Уличная". Оце вже перл.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Листопад »

Танка писав:
Сер вересня 09, 2009 4:09 pm

Хоча, повторюся, Пушкіна і "Енеїду" треба читати в оригіналі.
Недавно подруга пообіцяла дати книжку Панаса Мирного "Повія", яку переклали українською як "Уличная". Оце вже перл.


До слова, в Росії є три різні переклади "Повії" і назви в усіх різні - "Блудница", "Гулящая" й "Уличная".
Мабуть, кожен із перекладачів по-різному сприймав головну героїню, і це відбилося в назві. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення SS. »

Валентин писав:
Сер вересня 09, 2009 4:09 pm
Але ж питання про український відповідник до слова "Былое" було цілком серйозним.
Даруйте, це ж не до вас /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />
Не звернув увагу, що першою вірш виклала Танка. Тоді незрозуміло навіщо ви повторили весь вірш в цитаті.

Отже це до Танка: У вашому дописі вистачило б перекладу лише рядків зі словом "Былое".
Бо (виходячи з теми) хочеться шукати "перли".
/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Відповісти