Назви фільмів українською

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Назви фільмів українською

Повідомлення Лаврін »

Quantum of Solace: чи „Квант милосердя”?

В українському кінопрокаті останній фільм про агента 007 Джеймса Бонда йшов під назвою „Квант милосердя”. Достоту як і російська назва «Квант милосердия» (наші „прокатники”, не довго думаючи, просто передерли російську назву). І це не зовсім точний переклад оригінальної англійської назви “Quantum of Solace”. „Милосердя” англійською “mercy”, а “solace” можна тлумачити і як „розрада”, „втіха”, і як „полегшення”. Треба думати, прокатники зумисне трошки перекрутили з тлумаченням назви, щоб витворити свою промовисту назву задля принадження більше глядачів до кінотеатрів.

Англ. слово quantum - це найменша к-сть будь-якої фізичної величини; в нашому випадкові його слід розуміти, як „частина”, „частка”, „порція”. Але здебільшого на слово quantum в уяві англомовних постає саме час, власне, невеличкий його відтинок.
[quote]Quantum (noun)
quantity or amount: the least quantum of evidence
a particular amount.
a share or portion.
a large quantity; bulk.

Solace (noun/verb)
comfort in sorrow, misfortune, or trouble; alleviation of distress or discomfort. (n)
something that gives comfort, consolation, or relief: The minister's visit was the dying man's only solace. (n)
to comfort, console, or cheer (a person, oneself, the heart, etc.). (v)
to alleviate or relieve (sorrow, distress, etc.). (v)[/quote]

Отже, на quantum of solace будемо мати щось на кшталт:
- крапля розради,
- мить полегшення, полегшi
- момент / хвилька полегшення
- хвилина полегшення
- часинка полегшення
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Назви фільмів українською

Повідомлення Лаврін »

[color=Blue]Quantum of Solace: визначення назви[/color]
[quote]Зараз по тім, як 24 січня 2008 року було викрито назву 22-ого за рахунком фільму з циклу Бондіани, шанувальники Бонда з усього світу щосили доумлювалися, що вона означає і як вона буде фільмові до речи. Зі слів продюсера Майкла Ґ. Вільсона (Michael G. Wilson), quantum of solace (по-укр. що ніби як „хвилька розради”, „хвилева розрада”, „краплинка утішення”. - пер.) - це по суті міра комфорту. „На мою думку, назва дуже пасує цьому фільмові, бо ґрунтується на тому, що сталося з персонажем Джеймсом Бондом у попередньому фільмі „Казино Рояль”: він потребував „краплинки утішення”, „хвильки розради”, беручи до уваги його душевний стан”, - сказав Вільсон.

Під час перегляду останнього - перед "Quantum of Solace" - фільму ми бачили, як аґент 007 придушив у собі почуття через зраду своєї першої справжньої любови, Веспер Лінд. Останні його слова щодо неї були: „шльондра мертва”, - що, втім, є трохи не те, щоб таке можна було почути від того, хто замирився зі смертю Веспер. Всі інтерв’ю та статті на тему ”Quantum of Solace” розкривають зміст одного й того самого: фільм буде набагато похмурішим, аніж ”Casino Royale”, і більше заглиблений у аналіз усіх тих вартостей Бондової ролі, котрі нам були відомі до тієї хвилини.

Зацитуємо Майкла Ґ. Вільсона, котрий був сказав: „Розумієте, „Quantum of Solace” (Хвилька розради) - це назва маленького оповідання з творчого доробку Яна Флемінґа. Гадаю, ця назва запоможе фільмові. Гадаю, що вона запоможе і самому оповіданню. У певному розумінні, мені здається, що ми вчинили розумно, використавши автентичну назву з Яна Флемінґа. Понижче - виписка з маленького оповідання ”Quantum of Solace” (Хвилька розради), котра входить до циклу оповідань Яна Флемінґа „Лише заради твоїх очей”.

„Допіру я бачив, які тяжкі учиняються зрадництва, бачив злочини й навіть тяжкі вбивства іноземців іншою стороною, вже не кажучи про банкрутства та инші форми соціяльної злочинности. Незціленні недуги, сліпота, стихійні лиха - усіх їх можна здолати. Проте ніколи - смерть людськости в одному члені подружжя. Я роздумував про це і вигадав доволі влучну назву для цього первинного чинника обопільних людських стосунків. Я назвав його Закон „Хвилевої розради”.

Бонд сказав, що «це знаменита назва для цього кіна. Вона, певна річ, достатньо промовиста. І, звичайно, я розумію, що ви маєте на увазі. Гадаю, ви цілком маєте рацію: «хвилева розрада» є величиною комфорту. Авжеж, дехто, мабуть, подумає, що всю цю любов та дружбу можна віднайти наприкінці кінотворива. Люди в усьому сумніваються. Коли через когось декого ви не лише не почуваєте себе впевнено, але й на ділі видається так, що той дехто хоче одібрати вам життя, - очевидно, що то кінець. «Хвилева розрада» становить нуль. І щоб себе порятувати, ви мусите бігти з світу сього».
[/quote]
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Назви фільмів українською

Повідомлення SS. »

Лаврін писав:
П'ят квітня 10, 2009 4:09 pm
Треба думати, прокатники зумисне трошки перекрутили з тлумаченням назви, щоб витворити свою промовисту назву задля принадження більше глядачів до кінотеатрів.
Точніше не скажеш! Саме так, це традиційний підхід до перекладу назв кіно будь-якою мовою. Щоб отримати більще грошей.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Назви фільмів українською

Повідомлення Лаврін »

Quantum of Solace: як це розуміти?


Щодо назви нового фільму про Джеймса Бонда, то в медіа було і низка коментарів, і нерозуміння її (назви) значення. Та проте, як видається, річ тут більше у лайдаках-журналістах, бо відповідь можна віднайти у циклі маленьких оповідань про Джеймса Бонда.

– це назва оповідання, виданому в збірці («Все заради твоїх очей»), де Джеймс Бонд грає дуже епізодичну ролю. Наприкінці тижня перед відльотом з Насау в Маямі Бонда запрошують на прошений Губернатором Багамів обід, де він почуває себе цілковито недоладно. Допіру пішли останні гості, Бонд з Губернатором звів пусту бесіду, щоб згаяти часину-другу перед тим як, вважав Бонд, і він сам також може відбути. Коли він зауважує, що хоче побратися зо стюардесою, Губернатор переводить їхню бесіду до одніє байки, до котрої, як він каже, Бонд може виявити цікавість.

Губернаторова оповідка була про одного чоловіка, який запізнається, а відтак одружується зі стюардесою після їхнього здибання в авіарейсі. І тим не менше, по його відрядженню на Бермуди шлюб їхній почав геть розпадатися. І коли він доконечно йде від своєї дружини, то запевнюється в тому, що зробив усе можливе, щоб знівечити їй життя. Оповідка завершується тим, що Губернатор повідає Бондові, що, мовляв, подружній зв’язок «може пережити будь-що, допоки межи двома людьми пробуває якась первинна людська натура», і що всі типи труднощів може здолати подружня спілка, та тільки не «смерть людськости в одному членові подружжя»

Він дещо так претенсійно називає це ”Quantum of Solace” (Хвилева Розрада), або, як це пояснює Бонд, «величина комфорту... Коли через когось декого ви не лише не почуваєте себе впевнено, але й на ділі видається так, що той дехто хоче одібрати вам життя, - очевидно, що то кінець. «Хвилева розрада» становить нуль.»

Губернатор викриває відтак, що дружина ця була одним із гостей на прошеному обіді.

Новелу (Хвилева розрада) було вперше опубліковано 1960 року, і, здається, це стало поясненням тогочаснього стану подружнього зв’язку самого автора Яна Флемінга. Хоча згідно з чудовою біографією Флемінга, дослідженою Ендрю Лайсетом, в її основу лягла правдива історія, яку він зачув на Ямайці.

А що новий фільм з циклу Бондіани починається зараз за годину по скінченню , у якому життьове закохання аґента 007 не лише гине, а й її викривають у зрадництві, домірковуйте самі, що ж означає назва фільму.

Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Назви фільмів українською

Повідомлення Лаврін »

Сьогодні в "Арґументі-Кіно" буде фільм "The Notorious Bettie Page".
І в нашому, і в російському прокаті 2005 року він ішов під назвою "Непристойна Бетті Пейдж".
А на ділі назва фільму буде як "Славлена Бетті Пейдж". Або "Горезвісна/сумнозвісна...". Російською - "Печально известная... "
"Непристойний" - то майже як "вульгарний". А де ж notorious "вульгарний"?
Відповісти