На парі англійської мови у нас точиться дискусія навколо використання вищенаведених слів та різниці між ними, причому вже довгий час ми не можемо досягти згоди у цьому питанні. Сподіваюся на Вашу допомогу, оскільки поки що жоден словник в цій справі нам не зарадив. Отже, яка різниця між словами "мабуть", "можливо", "певно" та "напевно"?
Вдячний безмежно за будь-які відповіді!!!
Мабуть/можливо/певно/напевно
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Мабуть/можливо/певно/напевно
Це абсолютні синоніми. В англійській мові такі ж самі, як perhaps, maybe, probably тощо. Тобто в деяких контекстах милозвучніше і зручніше використати одне, а в інших інше значення. Принциповості немає.
Мабуть/можливо/певно/напевно
Основознавець писав: ↑Сер грудня 09, 2009 4:50 pm
Це абсолютні синоніми. В англійській мові такі ж самі, як perhaps, maybe, probably тощо. Тобто в деяких контекстах милозвучніше і зручніше використати одне, а в інших інше значення. Принциповості немає.
Не зовсім так. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Бо в деяких контекстах слова напевно/певно можуть виражати безперечність, безсумнівність, упевненість:
(А. Головко); (О. Довженко); - (Панас Мирний);
в інших - лише ймовірність:
(М. Коцюбинський); - (З. Тулуб).
Мабуть/можливо/певно/напевно
DelMax писав: ↑Сер грудня 09, 2009 4:50 pm
На парі англійської мови у нас точиться дискусія навколо використання вищенаведених слів та різниці між ними, причому вже довгий час ми не можемо досягти згоди у цьому питанні. Сподіваюся на Вашу допомогу, оскільки поки що жоден словник в цій справі нам не зарадив. Отже, яка різниця між словами "мабуть", "можливо", "певно" та "напевно"?
А Вам ідеться про відмінність у значеннях між українськими словами чи між англійськими?
Бо те, як наведені слова вживаються в українській мові, не надто Вам допоможе з англійською /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
В англійській мові система модальності дещо інша, ніж у слов’янськіх мовах, і, як на мене, складніша.
Тому варто просто вивчити, як уживається те чи інше слово саме в англійській мові, а не калькувати з української. Є підручники з англійської граматики, де чималі розділи присвячено саме модальності. Знання цих нюансів допоможе якнайточніше перекладати з англійської на рідну мову.
Мабуть/можливо/певно/напевно
Подібна тема обговорювалася тут.
Мабуть/можливо/певно/напевно
Не зовсім так. Бо в деяких контекстах слова напевно/певно можуть виражати безперечність, безсумнівність, упевненість:
Коли слова "певно/напевно" виражають впевненість, вони не виділяються комами, так?
Мабуть/можливо/певно/напевно
Коли слова певно й напевно вживаються в значенні прислівників, то комами не відокремлюються:
[quote]— Ну, моя матінко! Ізнайшла вже я чоловіка, що мене визволить... Напевно вам говорю, що визволить... (Марко Вовчок);
Однак новина впала, як грім з ясного неба. Тепер вже напевно (М. Коцюбинський;
Що у нього не могло вилитися в слова, лише боліло, розпирало груди в німім жалю, друг його виповідав з натиском і жаром, ясно і певно (Н. Кобринська);
— У мене не витягнуть! — сказав батько певно, але ще й поверх піджака намацав рукою гроші (А. Головко).[/quote]