уст. -от МУДО - мужик с большими яйцами (дословно с русс.) тобто ничого тут поганого нема - комплімент чоловікам а в сучаснох тлучаменнах - дурень ... не згоден я ))
До чого тут застаріле мудо, коли йдеться про сучасний жаргонізм??? А чи, може, про явище багатозначності ніколи не чули? Пані Черепаха вже пояснила: призначення тлумачного й етимологічного словників різняться. Цікаво також, що за вашою логікою мало б означати МУДОХАТИСЯ? А особливо – МУДАЧКА? /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
До чого тут застаріле мудо, коли йдеться про сучасний жаргонізм??? А чи, може, про явище багатозначності ніколи не чули? Пані Черепаха вже пояснила: призначення тлумачного й етимологічного словників різняться. Цікаво також, що за вашою логікою мало б означати МУДОХАТИСЯ? А особливо – МУДАЧКА? /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Особисто я пропоную розширити тлумачення, а не змінити його. До того ж, повторююсь, цей сенс не такий застарілий - він живий.
Хочу додати, що це слово не скрізь позбулося старовинного сенсу. Воно побутує у центральних регіонах Росії і у Сибіру саме з відтінком сенсу "мудак", як носій "мудо" або "мудє", тобто, користається переважно жінками, колі слід означити негативно саме особу чоловічої статі.
Невже побутування якогось значення слова в російських(!) діалектах (не ставлю це під сумнів, хоч 18 випуск "Словаря русских народных говоров" такого слова й не фіксує) є підставою для розширення семантики паралельної лексеми в українській? В наших говорах вам теж траплялося вживання мудака саме в такому значенні?
Я вважаю, що достатня кількість людей знає такий сенс слова, а тому тлумачення таки слід би розширити.
Достатня кількість українців знає значення слова book в англійській мові, але чи є це підставою запроваджувати омонім (зі значенням книжка) до слова бук в українській? Утрирую, звісно, та як ілюстрація нелогічності вашої пропозиції таке порівняння цілком підійде.
Так, Ви праві. Напружилася надзвичайно, але так і не згадала, щоб хтось з українців уживав у такому сенсі. Крім того, для себе зауважила, оточення взагалі матюччя не вживає. І зраділа, - отак! /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Слово "мудак" справді походить від слова "муддьо" - чоловічі яйця. Мудак - той, що біля яєць. В Російській літературі існує персонаж Лука Мудіщев, який мав великого прутня. Є у сучасних росіян приказка: Солнце, воздух онанизм укрепляют организм, уменшают вес муддєй и расходы на блядей" А у нас воно збереглося у досить поширеному прізвищі Маломуд. Не плутати з Меламуд. Згадав про це через кандидата в депутати Маломужа.) До речі, у "Залишенці" Василь Шкляр назвав коня Мудеєм.) Василь не заперечив, що назва саме звідти й походить: "щось таке..."
Не думаю, що слово потрібне у звичному для російської трактуванні. Словник "Українська без табу", с.247 подає розмаїття значень у нашій, європейських, і не тільки мовах.
Не думаю, що слово потрібне у звичному для російської трактуванні. Словник "Українська без табу", с.247 подає розмаїття значень у нашій, європейських, і не тільки мовах.
А воно у нас звідки? Не звідти? Ото залишився Маломуж з Маломудом - і все. Чи Ви ще щось знаєте про етимологію "мудака"? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />