Реклама на українському ТБ
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Реклама на українському ТБ
А як вам оця реклама:
"Ульотна ціна на новий 3G-модем Beeline - усього 99 грн!"?
"Ульотна ціна на новий 3G-модем Beeline - усього 99 грн!"?
Реклама на українському ТБ
Танка писав: ↑Нед жовтня 25, 2009 2:12 pm
Останнім часом російська мова збагатилася на сумнівне сполучення как бы. З мікроскопічною точністю воно "збагатило" й українську мову у вигляді як би.
Оце як би можна почути від політиків, політологів, від пересічних українців, які старанно перекладають текст "один в один".
На форумі частенько йдеться про калькування. Отже, у змаганні під назвою "Калькування" перше місце я б віддала слову міроприємство. Без коментарів. /shok.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":shok:" border="0" alt="shok.gif" />
А як би теж заслуговує на приз.
Це коли замість нібито?
Реклама на українському ТБ
Черговий шедевр. На цей раз компания The Coca-Cola Company крутить рекламу свого напою з шеф-поваром... Чим вже їм кухар не вгодив і чому повар для українського вуха має бути більш милозвучнішим???
Знову виникає те саме питання, чому американська компанія The Coca-Cola Company у якої є представництво Cocа-Cola Beverages Ukraine Ltd. представляє свою продукцію через призму російського представництва?
Знову виникає те саме питання, чому американська компанія The Coca-Cola Company у якої є представництво Cocа-Cola Beverages Ukraine Ltd. представляє свою продукцію через призму російського представництва?
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Реклама на українському ТБ
Бо такі компанії світ ділять на частини. Приміром, російське відділення відповідає за всю Східну Європу. Так легше централізувати.
Реклама на українському ТБ
Основознавець писав: ↑Пон березня 01, 2010 5:32 pm
Бо такі компанії світ ділять на частини. Приміром, російське відділення відповідає за всю Східну Європу. Так легше централізувати.
Саме так, і вони вказують як слід перекладати?
Реклама на українському ТБ
Мабуть, ні. За це вже відповідають наші "знавці". Бо ж як тоді можна пояснити, що в сюжеті Всесвітньої служби УТН (!!!), присвяченому боротьбі з африканською чумою свиней, слова російського мовця: , — допіру переклали: ? Чи стала фраза зрозумілішою для українських мовців, які не володіють російською? З якої мови й на яку переклали ці слова горе-перекладачі? З російської на російську? Питання, певно, риторичне.
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Реклама на українському ТБ
Найкрутіша реклама всіх часів:
БЛЮ ВОТА - абсолютна чиста вода.
БЛЮ ВОТА - абсолютна чиста вода.
Реклама на українському ТБ
О, це круто!
Злорадствуєм...
і таке лишенько спіткає кожного, кому здається, що круто все, що звучить не по-нашому /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Реклама на українському ТБ
Лорейн писав: ↑Пон жовтня 26, 2009 9:40 amІ ще кальковане "насправді" від рос. «в самом деле».
Росіяни повторюють цю фразему раз по раз, бо вона в розмовному мовленні виступає вставкою - щось на кшталт "значит" (отже). А наші барани тулять її скалькований варіант аби-де; чи потрібно, чи непотрібно: байдуже - аби лиш воно звучало якось по-українському!
Вперше таке було укмічено, здається, за політиками: здебільшого російськомовними, котрі зі шкури лізуть, а хочуть навчитися української. За П. Порошенком таке не раз і не два помічали... А інші відтак підхопили, і понеслося воно в суспільстві (в медія переважно), як брехня по селі.
І насправді, і насправді, і постійно те насправді можна почути - немов би щоб підтвердити, що все це відбувається таки , у реальному світі, а не вигаданому, віртуальному. (Бо політика загалом і є тим віртуальним вигаданим світом, до котрого силоміць заганяють виборця-обивателя.)
Таке враження, що нині воно - те "насправді" - в укр.мові і "на самом деле" в рос.мові вживають на кшталт англ. , в ситуації коли співрозмовник починає перерваний діалог - щось ніби як "ну, ...".
Напр.: Ну, мені б хотілося ще порушити питання про... або Я б хотів, насправді, порушити питання от про що: ...
Воно, те , звичайно, дуже доречне у мовленні, і носії англ. мови вживають його інтуїтивно, де потрібно, і зовсім не там, де не потрібно. Під час перекладу буквальне розуміння well, зазвичай, опускають, лише інколи вживають під час розмовного мовлення оте саме "ну, ...".