на измене
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
на измене
Допоможітьл будь ласка перекласти російський жаргонізм "на измене" на українську! Заздалегідь вдячна.
на измене
- це перебувати в стані занепокоєння, невдоволення, страху, розгубленості, дискомфорту.
Нервувати, занепокоюватися, збуджуватися, хвилюватися, психувати, збурюватися, книпити...
Нервувати, занепокоюватися, збуджуватися, хвилюватися, психувати, збурюватися, книпити...
на измене
Коли людина розгублена, кажуть іще зніяковіти, збентежитися, знітитися, стетеріти, отетеріти, сторопіти, оторопіти, обараніти, остовпіти, знетямитися, нестямитися, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) ні в сих ні в тих, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) як у сливах, не знати на яку ступити і т. д.
А можна, гадаю, сказати й просто в нестямі або в знетямі.
А можна, гадаю, сказати й просто в нестямі або в знетямі.
на измене
Дмитро писав: ↑Вів березня 06, 2012 6:49 pm
Коли людина розгублена, кажуть іще зніяковіти, збентежитися, знітитися, стетеріти, отетеріти, сторопіти, оторопіти, обараніти, остовпіти, знетямитися, нестямитися, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) ні в сих ні в тих, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) як у сливах, не знати на яку ступити і т. д.
А можна, гадаю, сказати й просто в нестямі або в знетямі.
Щиро вдячна, саме така відповідь мені підходить за значенням!