"Перлини" перекладацької творчості

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Листопад »

Учора по СТБ демонстрували російську комедію "Хочу у в'язницю". Один з епізодів фільму: головний герой Семен Лямкін (актор В. Ільїн), повертаючись додому напідпитку, наспівує романс "Я встретил вас и все былое..." Субтитри українською: "Я вас зустрів і все було їй..." /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Лаврін »

Еге ж, субтитри в нас - як те "відчіпне": вмонтовують їх, перед тим пустивши оригінальний текст через бездушну машину перекладу. Так, щоби потім не пирскали піною коло рота національно збуджені і всякі інші "свідомі". Еге, мабуть, так..

Тож, як висновок, ліпше україномовним взагалі не читати , а слухати мовою оригіналу. А що поробиш?
А, зрештою, так і роблять. Хіба ні?

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?
DmitriY
Студент досвідчений
Повідомлень: 85
З нами з: Суб червня 23, 2007 7:45 am

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення DmitriY »

Лаврін писав:
Вів серпня 14, 2007 4:09 pm

Еге ж, субтитри в нас - як те "відчіпне": вмонтовують їх, перед тим пустивши оригінальний текст через бездушну машину перекладу. Так, щоби потім не пирскали піною коло рота національно збуджені і всякі інші "свідомі". Еге, мабуть, так..

Тож, як висновок, ліпше україномовним взагалі не читати , а слухати мовою оригіналу. А що поробиш?
А, зрештою, так і роблять. Хіба ні?

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?



а я доречі читаю те що вони там пишуть, цікаво як вони перекладають
DmitriY
Студент досвідчений
Повідомлень: 85
З нами з: Суб червня 23, 2007 7:45 am

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення DmitriY »

Листав сьогодні каталог з назвами нормативних документів, ГОСТів, ДСТУ. Так от в назвах траплялися такі слова: "графічні познаки, ... ", "перевірка на ... ", "костюми ". І це сандарти України!
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Листопад »

Лаврін писав:
Вів серпня 14, 2007 4:09 pm

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?


Судячи з контексту - минуле:

"Я встретил вас — и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое—
И сердцу стало так тепло..."

Я тут пошук задала і знайшла переклад цього тютчевського вірша українською:
"Я вас зустрів, і все минуле
В старому серці ожило.
Згадав часи, що промайнули,
І душу сповнило тепло…"

Щоправда, не знаю кому він належить...

P.S. Схоже, "бездушна машина" перекладає "на слух"...
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Танка »

Знайшла в мережі переклад Анатолія Присяжнюка
(щось третій рядок дуже сильно застрягає у вухах...)

Я СТРІНУВ ВАС

Я стрінув вас – і все минуле
В остиглім серці ожило;
Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули –
І серце жаром обпекло…
Як в осінь змучену, порою
Буває день, буває час,
Коли повіє враз весною –
Щось тенькне, стрепенеться в нас.
Обвитий теплим повіванням,
Чуттям тих літ в душі живлюсь,
З давно забутим вчаруванням
На любі риси я дивлюсь…
Як після давньої розлуки
Дивлюсь на вас, неначе в сні, –
І ось – відчутніші вже звуки,
Що не затихли у мені…
Тут не одне лиш спогадання,
Життя заговорило знов, –
Те саме в вас зачарування,
І та ж в душі моїй любов!..
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення SS. »

намацує холодну поверхню стелі. Там масна брудяка, брудніше не буває. (Джейсон ДЖОНСОН. АЛІНА. З англійської переклав Тарас Бойко. http://www.vsesvit-journal.com/index.php?o...&Itemid=41)
Як вам ця брудяка /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
стожари

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення стожари »

Як вам ця брудяка

грязюка була б краще./smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення Танка »

SS. писав:
Пон серпня 10, 2009 4:09 pm

Як вам ця брудяка /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />


Схоже, російське грязюка навіяло... /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Танка писав:
Пон серпня 10, 2009 4:09 pm

Схоже, російське грязюка навіяло... /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />


Може, краще було б написати бруднота?
стожари

"Перлини" перекладацької творчості

Повідомлення стожари »

бруд
(те, що робить щось нечистим) нечистота, підсил. брудота, р. грязь.

БРУД, а, м. Нечистота, грязь, замарание, бруд. ВЛ 552. От древа жди плода --- увидишь гниль и бруд. Нклв Тв. I 94.

http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/02/sl214705.htm
Відповісти