шаблон в родовому
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
шаблон в родовому
у 4 та 5 значеннях закінчення род. в. однини теж буде а?
шаблон в родовому
4, 5 -у
Шаблон у значенні «зразок» має саме таке закінчення в родовому відмінку.
Шаблон у значенні «зразок» має саме таке закінчення в родовому відмінку.
шаблон в родовому
Доводити? Чемно зауважити про їхню неписемність і зробити так, як вони вимагають.
Хоча я не розумію: при погодженні умов роботи /виконання перекладу/ обумовлювали втручання/контроль роботи з боку замовника? Чи не можливо до початку робіт узгодити спецтермінологію, аби надалі уникнути непорозумінь?
шаблон в родовому
Привіт!
Мабуть, тут загальне правило. Їду до Алжіра (міста - визначене поняття, конкретний нас. пункт), проте лечу до Алжіру (країни - дешо розмите поняття). Або: "мальовничі парки Вашінґтона (міста)", проте "було одержано ком'юніке з офіційного Вашінґтону".
Тобто там, де розуміють якийсь конкретний предмет (шаблон як пристрій), точка, то родовий відмінок закінчується на -а, а де стосується якогось розмитого, абстрактного поняття (шаблон як опис послідовності знаків), то - на -у.
До речі, чи правда, що колись ми називали наші відмінки дещо по-іншому?
Називний - номінатив
Родовий - генетів
Давальний - датив
Знахідний - акузатив
Орудний - аблятив
Місцевий - льокатив
Кличний - вокатив
Мабуть, тут загальне правило. Їду до Алжіра (міста - визначене поняття, конкретний нас. пункт), проте лечу до Алжіру (країни - дешо розмите поняття). Або: "мальовничі парки Вашінґтона (міста)", проте "було одержано ком'юніке з офіційного Вашінґтону".
Тобто там, де розуміють якийсь конкретний предмет (шаблон як пристрій), точка, то родовий відмінок закінчується на -а, а де стосується якогось розмитого, абстрактного поняття (шаблон як опис послідовності знаків), то - на -у.
До речі, чи правда, що колись ми називали наші відмінки дещо по-іншому?
Називний - номінатив
Родовий - генетів
Давальний - датив
Знахідний - акузатив
Орудний - аблятив
Місцевий - льокатив
Кличний - вокатив
шаблон в родовому
Лаврін писав: ↑Чет листопада 30, 2006 12:33 pm
Привіт!
Мабуть, тут загальне правило. Їду до Алжіра (міста - визначене поняття, конкретний нас. пункт), проте лечу до Алжіру (країни - дешо розмите поняття). Або: "мальовничі парки Вашінґтона (міста)", проте "було одержано ком'юніке з офіційного Вашінґтону".
Тобто там, де розуміють якийсь конкретний предмет (шаблон як пристрій), точка, то родовий відмінок закінчується на -а, а де стосується якогось розмитого, абстрактного поняття (шаблон як опис послідовності знаків), то - на -у.
До речі, чи правда, що колись ми називали наші відмінки дещо по-іншому?
Називний - номінатив
Родовий - генетів
Давальний - датив
Знахідний - акузатив
Орудний - аблятив
Місцевий - льокатив
Кличний - вокатив
так, в Олени Курило в її увагах до сучасної української мови (1925 рік) - саме так.
zav писав: ↑Чет листопада 30, 2006 12:22 pm
Доводити? Чемно зауважити про їхню неписемність і зробити так, як вони вимагають.
Хоча я не розумію: при погодженні умов роботи /виконання перекладу/ обумовлювали втручання/контроль роботи з боку замовника? Чи не можливо до початку робіт узгодити спецтермінологію, аби надалі уникнути непорозумінь?
зауважу. а воно так в інет неправильно і піду. тут треба папірців писати купу - доводити, вимагати, сперечатися, бо все ж так і закинуть в інет!!! а з замовниками спілкуються мереджери. і намагаються від меен отримати якомогоа вищу якість, а з них здерти якнайбільше грошей і не втратити замовленнян а майбутнє. дурдом, одним словом. термінологія узгоджувалася - уже вчетверте глосарій переінакшують. і щоразу все гірше і гірше. от акаунт замість обліковий запис тепер буде. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
шаблон в родовому
На думку спадає хіба підривна діяльність:
1) заснувати власний знак якості - власними перекладам, котрі не відповідають належному рівню, не надавати його;
2) завести особистий щоденник /десь в інеті/, в котрому зазначати неписемних замовників із прикладами їхнього безглуздя...
Ось.
шаблон в родовому
zav писав: ↑Чет листопада 30, 2006 2:51 pm
На думку спадає хіба підривна діяльність:
1) заснувати власний знак якості - власними перекладам, котрі не відповідають належному рівню, не надавати його;
2) завести особистий щоденник /десь в інеті/, в котрому зазначати неписемних замовників із прикладами їхнього безглуздя...
Ось.
1 можливо за умови, що я маю своїх власних клієнтів. над цим працюю. спершу винюхую як воно все в бюро працює.
2 за таке мене з роботи звільнять. я підписувала угоду про нерозголошення конфіденційної інфи. тому обійдемося без імен та замовників. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а особистий щоденник в мене є. я там часто обурююся всякими мовними негараздами. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
в інфі я його зазначила.