чому "ін'яз"? може, інмов?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
чому "ін'яз"? може, інмов?
тут спілкувалися з Ірискою... ось на що натрапили: чому "ін'яз"? може, інмов?
мене завжди це дивувало. висловлюємо свої думки!
особисто я - за інмов!
мене завжди це дивувало. висловлюємо свої думки!
особисто я - за інмов!
чому "ін'яз"? може, інмов?
а в статті радчука, я взагалі читала цікаву думку, що іноземна мова - то неправильно. малоб бути чужа мова... тра пошукати статтю - бо забула аргументи.
а поки що - я теж за інмов. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а поки що - я теж за інмов. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
чому "ін'яз"? може, інмов?
проблема не зовсім у частині "ін", а саме у "яз" (що є спільного у слові "мова" та літерами "яз"?).
а в Радчука взагалі не зустрічав (щойно переглядав його статті) слова "іншомовний" чи взагалі частини "інший" у поєднанні з "мова". у нього все "чужо...": "чужомовний", "чужа мова", "чуже слово", "чуже наріччя" і так далі. та й кумедно було б називати "інмов" "чужмовом" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> хоча, також варіант (проте нікудишній).
а в Радчука взагалі не зустрічав (щойно переглядав його статті) слова "іншомовний" чи взагалі частини "інший" у поєднанні з "мова". у нього все "чужо...": "чужомовний", "чужа мова", "чуже слово", "чуже наріччя" і так далі. та й кумедно було б називати "інмов" "чужмовом" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> хоча, також варіант (проте нікудишній).
- Oleh Dmytriiev
- Головний адміністратор
- Повідомлень: 238
- З нами з: Пон травня 04, 2020 10:53 pm
чому "ін'яз"? може, інмов?
Абсолютно згоден, ін'яз - це русизм. Але чому вам "іноземний" не подобається?
чому "ін'яз"? може, інмов?
Anatoliy писав: ↑Нед листопада 12, 2006 10:07 pm
проблема не зовсім у частині "ін", а саме у "яз" (що є спільного у слові "мова" та літерами "яз"?).
а в Радчука взагалі не зустрічав (щойно переглядав його статті) слова "іншомовний" чи взагалі частини "інший" у поєднанні з "мова". у нього все "чужо...": "чужомовний", "чужа мова", "чуже слово", "чуже наріччя" і так далі. та й кумедно було б називати "інмов" "чужмовом" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> хоча, також варіант (проте нікудишній).
ну десь він то обгрунтував.
а іноземний то не нам, то Радчуку не подобається. сьогодні весь день проблеми з інетом - і на роботі, і вдома вчора були - ще не занйшла.
знайду його аргументи - викину на форум.
чому "ін'яз"? може, інмов?
Вот що подає
Є. Д. ЧАК
СКЛАДНІ ВИПАДКИ
УКРАЇНСЬКОГО СЛОВОВЖИВАННЯ
Відповідальний редактор доктор філологічних наук
М. А. ЖОВТОБРЮХ
Видання друге, доповнене
ВИДАВНИЦТВО
«РАДЯНСЬКА ШКОЛА»
КИЇВ -1969
на цю тему:
"Іноземний, іншомовний. Іноземний – такий, що належить іншій країні, державі, чужому краєві. «Підійшли до Севастополя, а назустріч уже гудуть гудки – в місті страйкує севастопольський пролетаріат, на вулицях маніфестації, братання з іноземними матросами» (О. Гончар).
Іноземний вживається також у сполученні з іменником мова. «Першим перекладом «Капіталу» на іноземну мову був російський переклад» («Наука і життя»).
Проте якщо йдеться не про мову в цілому, а про певні її елементи, наприклад лексичні, – слова, терміни, назви, – майже в усіх стилях уживають слово іншомовний, а не іноземний: іншомовна назва, словник іншомовних слів, іншомовні запозичення. «...Ленін, вживаючи дійсно необхідні й незамінні іншомовні терміни, дбайливо роз’яснював їх значення» («Мовознавство»). «Чи не пора нам оголосити війну вживанню іншомовних слів без потреби?» (В. І. Ленін).
І лише в художній літературі, де словосполучення може виступати не з суто термінологічним значенням, а мати певне емоційне, образне забарвлення або вживатися з деяким семантичним зміщенням – із стилістичною метою, – часом натрапляємо на словосполучення іноземні слова. Здебільшого це буває тоді, коли йдеться про слова, властиві тільки чужій мові, рідною не запозичені. «Більше вони іноземних слів не знали і весело засміялись» (П. Панч).
Отже, інститут іноземних мов, але слова – іншомовні.
Нечітке розрізнення близьких словосполучень, можливо, пояснюється тим, що в російській мові слово иноязычный, яке відповідає українському іншомовний, дуже мало поширене (сфера його вживання здебільшого обмежена лінгвістичною літературою), і там, де мало б бути иноязычный, узвичаїлося – иностранный.
Є. Д. ЧАК
СКЛАДНІ ВИПАДКИ
УКРАЇНСЬКОГО СЛОВОВЖИВАННЯ
Відповідальний редактор доктор філологічних наук
М. А. ЖОВТОБРЮХ
Видання друге, доповнене
ВИДАВНИЦТВО
«РАДЯНСЬКА ШКОЛА»
КИЇВ -1969
на цю тему:
"Іноземний, іншомовний. Іноземний – такий, що належить іншій країні, державі, чужому краєві. «Підійшли до Севастополя, а назустріч уже гудуть гудки – в місті страйкує севастопольський пролетаріат, на вулицях маніфестації, братання з іноземними матросами» (О. Гончар).
Іноземний вживається також у сполученні з іменником мова. «Першим перекладом «Капіталу» на іноземну мову був російський переклад» («Наука і життя»).
Проте якщо йдеться не про мову в цілому, а про певні її елементи, наприклад лексичні, – слова, терміни, назви, – майже в усіх стилях уживають слово іншомовний, а не іноземний: іншомовна назва, словник іншомовних слів, іншомовні запозичення. «...Ленін, вживаючи дійсно необхідні й незамінні іншомовні терміни, дбайливо роз’яснював їх значення» («Мовознавство»). «Чи не пора нам оголосити війну вживанню іншомовних слів без потреби?» (В. І. Ленін).
І лише в художній літературі, де словосполучення може виступати не з суто термінологічним значенням, а мати певне емоційне, образне забарвлення або вживатися з деяким семантичним зміщенням – із стилістичною метою, – часом натрапляємо на словосполучення іноземні слова. Здебільшого це буває тоді, коли йдеться про слова, властиві тільки чужій мові, рідною не запозичені. «Більше вони іноземних слів не знали і весело засміялись» (П. Панч).
Отже, інститут іноземних мов, але слова – іншомовні.
Нечітке розрізнення близьких словосполучень, можливо, пояснюється тим, що в російській мові слово иноязычный, яке відповідає українському іншомовний, дуже мало поширене (сфера його вживання здебільшого обмежена лінгвістичною літературою), і там, де мало б бути иноязычный, узвичаїлося – иностранный.
чому "ін'яз"? може, інмов?
Гість писав: ↑Вів листопада 14, 2006 9:58 am
Іноземний вживається також у сполученні з іменником мова. «Першим перекладом «Капіталу» на іноземну мову був російський переклад» («Наука і життя»).
Проте якщо йдеться не про мову в цілому, а про певні її елементи, наприклад лексичні, – слова, терміни, назви, – майже в усіх стилях уживають слово іншомовний, а не іноземний: іншомовна назва, словник іншомовних слів, іншомовні запозичення. «...Ленін, вживаючи дійсно необхідні й незамінні іншомовні терміни, дбайливо роз’яснював їх значення» («Мовознавство»). «Чи не пора нам оголосити війну вживанню іншомовних слів без потреби?» (В. І. Ленін).
І лише в художній літературі, де словосполучення може виступати не з суто термінологічним значенням, а мати певне емоційне, образне забарвлення або вживатися з деяким семантичним зміщенням – із стилістичною метою, – часом натрапляємо на словосполучення іноземні слова. Здебільшого це буває тоді, коли йдеться про слова, властиві тільки чужій мові, рідною не запозичені. «Більше вони іноземних слів не знали і весело засміялись» (П. Панч).
Отже, інститут іноземних мов, але слова – іншомовні.
Нечітке розрізнення близьких словосполучень, можливо, пояснюється тим, що в російській мові слово иноязычный, яке відповідає українському іншомовний, дуже мало поширене (сфера його вживання здебільшого обмежена лінгвістичною літературою), і там, де мало б бути иноязычный, узвичаїлося – иностранный.
дякую! цікаве зауваження про іноземний та іншомовний!!!
а щодо іноземна, то я таки трохи сплутала.
зі статті
Мова як чинник консолідації сучасного українського суспільства у націю
мова йшла про вузький термін іноземна мова в методиці викладання
Тут знову постає питання: чому ж не робити ці відкриття англійською, котра чимдалі більше заявляє про себе у функції міжнародної латини? Проте факт публікації великої кількості наукових праць англійською зосім не означає, що усі студії проведено, тобто, що дослідник мислив саме цією мовою. Якраз навпаки: як у школі, так і в науці кожен пізнає світ через рідну мову, а другу, третю і т.д. використовує здебільшого для перекладу наслідків свого (чи чийогось) пізнання, тобто у функції спілкування (як "транспортну", або, як кажуть лінгвісти, вегікулярну). Прикметно, що в навчальних методиках термін "іноземна мова" усе більше поступається конкуренту "друга мова", що є, по суті, визнанням світової тенденції до поліглотизму і диференціації функцій та спеціалізації мов "другої" і рідної - "материнської".
усю статтю можна знайти за адресою
http://www.radchuk.novamova.com.ua/mova_22.htm
чому "ін'яз"? може, інмов?
"Я окончил ИнЯз" - по-російськи, як на мене, звучить.
"Я закінчив ІнМов" - трохи не то (знову ж таки, як на мене..:-).
Гадаю, тут треба на зразок із ВУЗом (Высшее учебное заведение), яке/який по нашому чогось прижилося буквально: ВУЗ як "Вищий учбовий заклад". Але відомо ж бо нашу давню абревіатуру на це: ВИШ, Вища школа. Тож треба думати, як...
Може, ЧужоМов? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
"Я закінчив ІнМов" - трохи не то (знову ж таки, як на мене..:-).
Гадаю, тут треба на зразок із ВУЗом (Высшее учебное заведение), яке/який по нашому чогось прижилося буквально: ВУЗ як "Вищий учбовий заклад". Але відомо ж бо нашу давню абревіатуру на це: ВИШ, Вища школа. Тож треба думати, як...
Може, ЧужоМов? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 90
- З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm
чому "ін'яз"? може, інмов?
а я навчався в "спеціалізованій школі іноземних мов" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> , тут "іноземних мов" імго як раз доречно лунає /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
чому "ін'яз"? може, інмов?
Лаврін писав: ↑П'ят грудня 01, 2006 1:24 pm
"Я окончил ИнЯз" - по-російськи, як на мене, звучить.
"Я закінчив ІнМов" - трохи не то (знову ж таки, як на мене..:-).
Гадаю, тут треба на зразок із ВУЗом (Высшее учебное заведение), яке/який по нашому чогось прижилося буквально: ВУЗ як "Вищий учбовий заклад". Але відомо ж бо нашу давню абревіатуру на це: ВИШ, Вища школа. Тож треба думати, як...
Може, ЧужоМов? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
чужомов - не зовсім. інмов - набагато краще, просто незвично декому буває так говорити, коли все життя казав ін'яз. в "вуз" - то майже та ж сама проблема - нехороші перекладачі (росіяни, які перекладали на українську). таке зараз (не кажу вже за колись) часто буває.