Складнощі перекладу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
- Oleh Dmytriiev
- Головний адміністратор
- Повідомлень: 238
- З нами з: Пон травня 04, 2020 10:53 pm
Складнощі перекладу
Коло питань, які обговорюються на форумі поступово збільшується. І, оскільки стають все більш популярними обговорення різних варіантів перекладу, то на мою думку (та за пропозицією Natabka http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=1483 /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ) буде слушним створити для цього спеціальну гілку.
Якщо у вас, шановні користувачі форуму, будуть виникати пропозиції з приводу відкриття нових гілок - пишіть або в розділ "Пропозиції" або в особистому повідомленні мені чи модераторам.
Якщо у вас, шановні користувачі форуму, будуть виникати пропозиції з приводу відкриття нових гілок - пишіть або в розділ "Пропозиції" або в особистому повідомленні мені чи модераторам.
Складнощі перекладу
Перемістив з інших розділів форуму деякі теми, що стосуються перекладу. Надалі намагатимуся перемістити й решту.
Складнощі перекладу
/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Дякую, що врахували пропозицію новачка!
Складнощі перекладу
Буду всім дуже вдячна. Я вже замучилася шукати всі проблемні питання , але повинна часом переглядати відповіді. Якщо все буде зібрано в одному місці, моя робота й робота моєї голландської колеги буде відбуватися краще й легше. Не утомлююся повторювати спасибі за вашу кваліфіковану й безкорисливу допомогу. :P
Складнощі перекладу
А чим "Мовні консультації" відрізняються від "складнощів перекладу"?
Як на мене, то "консультації" включають в себе і "переклад"
Або назвати тоді вже цей розділ "правописом", якщо у ньому обговорюватимуться питання як правильно написати те чи інше слово
Як на мене, то "консультації" включають в себе і "переклад"
Або назвати тоді вже цей розділ "правописом", якщо у ньому обговорюватимуться питання як правильно написати те чи інше слово
Складнощі перекладу
Ну, коли відділили "Складнощі перекладу", "Мовних консультацій" ще не було: вони з’явилися пізніше разом із розділом "Українська мова: вчора, сьогодні, завтра", виокремившись з одного широкого розділу "Загальні обговорення української мови".
Безумовно, "Мовні консультації" — теж широкий розділ і може вмістити й "Складнощі перекладу". Можливо, з часом так і буде: якщо з’явиться потреба в підрозділах на кшталт "Консультації з правопису", "Консультації з граматики (морфології й синтаксису)", "Консультації зі словотвору" чи стилістики, орфоепії тощо. Тож пропонована назва "Правопис", як бачите, для інтеграційного розділу не годиться.
Разом з тим окремішність "Складнощів перекладу", як на мене, цілком умотивована: перекладознавство, теорія і практика перекладу — цілком самостійна галузь людського знання. Ідеться про взаємодію кількох різних мов, тим часом як "Мовні консультації" задумувалися суто як допомога з української. Та й з практичних міркувань користувачі, мабуть, швидше зорієнтуються й знайдуть відповідь із питань перекладу в окремому розділі.
Структурувати форум, звісно, можна й далі. Головне, аби відвідувачам було зручно.
Безумовно, "Мовні консультації" — теж широкий розділ і може вмістити й "Складнощі перекладу". Можливо, з часом так і буде: якщо з’явиться потреба в підрозділах на кшталт "Консультації з правопису", "Консультації з граматики (морфології й синтаксису)", "Консультації зі словотвору" чи стилістики, орфоепії тощо. Тож пропонована назва "Правопис", як бачите, для інтеграційного розділу не годиться.
Разом з тим окремішність "Складнощів перекладу", як на мене, цілком умотивована: перекладознавство, теорія і практика перекладу — цілком самостійна галузь людського знання. Ідеться про взаємодію кількох різних мов, тим часом як "Мовні консультації" задумувалися суто як допомога з української. Та й з практичних міркувань користувачі, мабуть, швидше зорієнтуються й знайдуть відповідь із питань перекладу в окремому розділі.
Структурувати форум, звісно, можна й далі. Головне, аби відвідувачам було зручно.
-
- Учень старанний
- Повідомлень: 24
- З нами з: П'ят червня 06, 2008 4:09 am
Складнощі перекладу
Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.
-
- Новоприбулий
- Повідомлень: 6
- З нами з: Вів листопада 10, 2009 3:44 pm
Складнощі перекладу
Sclerolith писав: ↑Чет травня 14, 2009 4:50 pm
Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.
А ще є слово «труднощі».
Воно вживається в таких словосполученнях: «Словник труднощів української мови», «стилістичні труднощі», «труднощі перекладу» тощо.
Складнощі перекладу
Sclerolith писав: ↑Чет травня 14, 2009 4:50 pm
Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.
В одній із радіопередач "Слово" запевняли, що іменник "складнощі" походить від "складний" (який складається з кількох частин, елементів тощо), а "труднощі" − від "трудний" (що вимагає багато праці, великих зусиль, напруження для виконання, здійснення, подолання, опанування чого-небудь).
Тому доречні були б, на мою думку, труднощі перекладу.
Складнощі перекладу
Sclerolith писав: ↑Чет травня 14, 2009 4:50 pm
Слова «складнощі» немає в словникові.net. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.
"Складностей", себто множини від складність, теж не існує. Адже абстрактні іменники в абсолютній більшості вживаються тільки як форми singularia tantum. Зокрема й Словники України множинних форм до складність не наводять. Натомість нерідко, коли є потреба використати множинну форму абстрактного іменника, вдаються до утворень із абстрактним суфіксом -ощ(і). І тоді фактично різні слова творять своєрідну числову корелятивну пару. Порівняйте: скупість – скупощі, заздрість – заздрощі, лютість – лютощі, та сама трудність – труднощі. Очевидно, за аналогією в українській мові з’явилося й складнощі. Що воно є, здається, сумнівів виникати б не мало. Ось і новітній словник такий варіант уже підтримує.
Родзинка писав: ↑Вів грудня 01, 2009 4:50 pm
В одній із радіопередач "Слово" запевняли, що іменник "складнощі" походить від "складний" (який складається з кількох частин, елементів тощо), а "труднощі" − від "трудний" (що вимагає багато праці, великих зусиль, напруження для виконання, здійснення, подолання, опанування чого-небудь).
Тому доречні були б, на мою думку, труднощі перекладу.
Антоненко-Давидович каже трохи інакше:
Щоб не помилятись у вживанні цих схожих слів – складний і складаний, як це часто доводиться спостерігати в мовленні, слід пам'ятати, що прикметник складний пов'язується з іменником складність, а складаний походить від дієслова складати; перший означає, що якась річ або явище – не прості, а : «Складну ти задачу задала мені, – вже спокійніше відказав Бондар» (М. Чабанівський); цей прикметник, із наголосом на першому складі, має й друге значення, відповідне до російського складный, тобто «доброї будови тіла»: «Її постать, повна, тілиста і разом складна, її свіже лице... все разом заворушилося в кількох дзеркалах» (І. Нечуй-Левицький).
Пам’ятаємо також про 5 значення слова складний:
5. Важкий для розуміння, вирішення, здійснення.
Це, безумовно, так. Разом із тим пригадується книжка Є.Чак «Складні випадки українського слововживання», фрази того самого Антоненка-Давидовича ("справа науковців-спеціалістів заглиблюватись і розв'язувати такі складні проблеми", "є Академія наук УРСР із її інститутами, в яких неважко дістати певну довідку в такій нескладній справі, як написання назви вулиці" та ін.) тощо. Тому, видається мені, й назва "Складнощі перекладу", себто "складні випадки перекладу", не мала б викликати спротиву. Ну, а сам множинний іменник складнощі, переконаний, незабаром таки з’явиться і в Словнику.нет.