I'd rather you don't
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
I'd rather you don't
Хтось може запропонувати стилістично відповідний та стислий переклад?
Додано о 13:00: Іще пропоную цікаві слова до перекладу: та та . (Дякую, Лавріне)
Додано о 13:00: Іще пропоную цікаві слова до перекладу: та та . (Дякую, Лавріне)
I'd rather you don't
I'd rather you don't oбговорювалося нижче за посиланням.
Отже, котре висловлювання на фразу "Я б вийшов" (з дому надвір, напр.) є правильне?
Там кажуть, що правильніше є 2 вар. Утім, можливий і 3 вар. А 1-ий начебто неправильний.
"Ліпше не йди", "ліпше тобі не йти" - так це можна, як на мене, витлумачити.
[quote]What sentence(s) is correct :
Item: "I would like to go out".
Answ:
1: "I'd rather you don't"
2: "I'd rather you didn't"
3: "I'd rather you not"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=861522[/quote]
Отже, котре висловлювання на фразу "Я б вийшов" (з дому надвір, напр.) є правильне?
Там кажуть, що правильніше є 2 вар. Утім, можливий і 3 вар. А 1-ий начебто неправильний.
"Ліпше не йди", "ліпше тобі не йти" - так це можна, як на мене, витлумачити.
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
I'd rather you don't
У живій англійській мові можна почути всі три варіанти, та другий, мушу згодитись, стандартний. "Ліпше не (йди, роби тощо)" не так наголошують на особистій думці мовця, як це робить англійська фраза, а мені хочеться зберегти інтонацію цього речення. Може б ви порадили якийсь фразеологізм?Лаврін писав: ↑Пон листопада 03, 2008 4:09 pm
I'd rather you don't oбговорювалося нижче за посиланням.
Отже, котре висловлювання на фразу "Я б вийшов" (з дому надвір, напр.) є правильне?
Там кажуть, що правильніше є 2 вар. Утім, можливий і 3 вар. А 1-ий начебто неправильний.
"Ліпше не йди", "ліпше тобі не йти" - так це можна, як на мене, витлумачити.
I'd rather you don't
Daniel Bohdan писав: ↑Пон листопада 03, 2008 4:09 pmУ живій англійській мові можна почути всі три варіанти, та другий, мушу згодитись, стандартний. "Ліпше не (йди, роби тощо)" не так наголошують на особистій думці мовця, як це робить англійська фраза, а мені хочеться зберегти інтонацію цього речення. Може б ви порадили якийсь фразеологізм?
Ну, якщо фразеологізми якісь, тобто усталені вислови, то... То, мабуть, у цьому випадкові підійде "про мене" або "я б волів/волів би"
Ось кілька англ. прикладів.
1. A dictionary of slang - some English slang and colloquialisms of the UK. I'd rather you don't visit this site, actually, because it looks a damned sight better than mine
2. Do you mind if I smoke?" "Well, I'd rather you didn't.
3. Would you mind if I opened the window? Answer: I'd rather you didn't because I have a cold.
1. Словник сленгу... - Про мене, вам не слід заходити на цей сайт... / Я б волів, щоби ви не заходили на цей сайт...
2. Ви не проти, коли я закурю? - Про мене, (то так) проти.
3. Ви не проти того, щоб я відчинив вікно? - Про мене, проти, бо я застудився. / Я б волів, щоб не відчиняли, бо я застуджений.
***
Загалом, вислів „про мене” ліпше „почувається” у ствердному контексті і коли є відтінок байдужости.
Ви не проти, коли я закурю? - Про мене, куріть…
і тут же можна додати: „…про мене, не куріть”. Одне слово, байдуже. Куріть собі на здоров’я! А хочете, не куріть - ваша воля.
I'd rather you don't
Пане Даніелю, давайте ліпше контекст. Кожне слово можна трактувати по-різному залежно від того, де його вжито.
Misadventure (таки з одним s). Є така рос. група "Несчастный случай" - ото воно, мабудь, і буде. так буде і по-укр.
Cliffhanger (не -hander). Фільм є такий із Сильвестром Сталоне у головній ролі. Під назвою "Скелелаз" ніби був у нашому прокаті. Як оригінальніше передати суть цього слова? Треба подумати. Хіба "скеледрап"? Від драпатися, дертися вгору по скелі.
---
А втім, Мультитран дає зовсім інше тлумачення "cliffhanger"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=cliffhanger
Тепер зрозуміло, чому це слово викликало таке зацікавлення у Вас.
I'd rather you don't
Зрозуміло. Miss Adventure - вигаданий персонаж, чиї веселі і невеселі пригоди з'явилися в бульварному тижневику Weekly World News у 80-их рр. минулого ст.. Попри жіноче визначення статі (Міс Пригода), персонаж усе ж статі чоловічої, причому ще й нетрадиційної орієнтації: такий собі легковажний авантурник, якому все минеться.
http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Adventure
---
І як назвати пооригінальніше?..
http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Adventure
---
І як назвати пооригінальніше?..
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
I'd rather you don't
Перепрошую, мені, ясна річ, ішлося про "misadventure" з одним "s" та "cliffhanger".
Зараз не маю часу, тому детальніше відповім згодом.
Зараз не маю часу, тому детальніше відповім згодом.
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
I'd rather you don't
Коли йдеться про , мені крім задовгого "нещасливого випадку" (такий переклад також подають і польські словники) спало на думку перекласти це грою слів, як-от "злигода" ("злигодні" + "пригода"), абощо. Не знаю, чи це така вдала ідея, але ліпшого лаконічного способу перекласти цей вираз я досі не вигадав. А от перекласти легше: дослівно це "напружений момент у сюжеті, на якому скінчилася серія", момент, коли сюжет "висить (у повітрі)".
У контексті можемо перекласти його так:
"The episode ended in a cliffhanger" = „Серія закінчилася невизначеністю”
"Cliffhanger ending" = „«Підвішена» кінцівка (закінчення, фінал)”
У контексті можемо перекласти його так:
"The episode ended in a cliffhanger" = „Серія закінчилася невизначеністю”
"Cliffhanger ending" = „«Підвішена» кінцівка (закінчення, фінал)”
I'd rather you don't
На misadventure ще - лиха пригода.
А на cliffhanger (російською).
"Cliffhanger ending" - (укр.) захватна/забируща кінцівка.
А на cliffhanger (російською).
[quote]"The episode ended in a cliffhanger" - Серия завершилась на самом интересном месте.[/quote]
"Cliffhanger ending" - (укр.) захватна/забируща кінцівка.