Знимок та знімок
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Знимок та знімок
Я, ось, вагаюсь між цими двома словами. Який ліпше вживати? Бо тут виникає логічне вживання дієслова знимати(відео, фільм тощо), яке не збігається зі значенням знімати(одяг, прикраси тощо). До слова, я ще займаюсь перекладами та існує ще таке слово як snapshot, який я перекладаю саме цим словом. Підкажіть, шановні мовознавці, чи варто використовувати саме «и»? Власне, справа не тільки у правилі дев'ятки. Попередньо дякую.
Знимок та знімок
В Галичині ще кажуть "знимка" (вона себто).
А власне, "правило дев'ятки" тут зовсім недоречне.
Отже, Кримський дає "знімок/зняток/світлина/фотографія". У Словнику Ізюмова є "знимок". Проте, звичніше, мабуть, казати "знімок".
До речі, snapshot - це і буде . Хоч ми і спрощуємо до одного з вказаних повище слів.
---
Власне, "знімати" можна і одяг, і на відео. Чому, коли "на відео", то потрібно "знимати"? І що це взагалі за слово - ?! :mellow:
А власне, "правило дев'ятки" тут зовсім недоречне.
Отже, Кримський дає "знімок/зняток/світлина/фотографія". У Словнику Ізюмова є "знимок". Проте, звичніше, мабуть, казати "знімок".
До речі, snapshot - це і буде . Хоч ми і спрощуємо до одного з вказаних повище слів.
---
Власне, "знімати" можна і одяг, і на відео. Чому, коли "на відео", то потрібно "знимати"? І що це взагалі за слово - ?! :mellow:
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Знимок та знімок
Це занадто багатослівно та незрозуміло для цього терміну. То як радите, вживати знімок для милозвучності, чи це непринципово для українського ока?
Це як похідне дієслово, від того ж «знимок».
Знимок та знімок
imho - світлина, фотографія. Від "знимкувати", "зазнимкувати", а не "знимати"(!).
" для милозвучності"? "Рентгенівський знімок" (знимок) - хіба в цьому контексті може вживатися.
" для милозвучності"? "Рентгенівський знімок" (знимок) - хіба в цьому контексті може вживатися.
Знимок та знімок
Основознавець писав: ↑Пон грудня 22, 2008 4:09 pm
Бо тут виникає логічне вживання дієслова знимати (відео, фільм тощо), яке не збігається зі значенням знімати (одяг, прикраси тощо). До слова, я ще займаюсь перекладами та існує ще таке слово як snapshot, який я перекладаю саме цим словом. Підкажіть, шановні мовознавці, чи варто використовувати саме «и»? Власне, справа не тільки у правилі дев'ятки. Попередньо дякую.
Справді, до чого тут дев’ятка? По-перше, літера н до "дев’ятки", після якої пишеться и не належить. По-друге, правило стосується слів іншомовного походження, а про запозичення тут начеб не йдеться. Між іншим, щодо походження знимки, то її пов’язують із дієсловом .
Знимок та знімок
Якщо важко запам'ятати, які літери належать до дев'ятки, слід послуговуватись фразою:
"Де Ти З'їСи Цю ЧаШу ЖиРу" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
"Де Ти З'їСи Цю ЧаШу ЖиРу" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Знимок та знімок
Моя вина. Дарма згадав.
Спасибі!
Можна детальніше, бо я так і не збагнув, чи можна/треба використовувати це слово в перекладі, чи ні? До того ж, звідки черпати тлумачення цього ?
Знимок та знімок
В ЕСУМ-і є таке пояснення.
На "узнути" треба дивитися тим, хто має останній том Словника...
Словар Грінченка дає таке:
А от Словник русиньскої лайки дає таке:
[quote]- знимець, знимка, зним'я - див. узнути[/quote]
На "узнути" треба дивитися тим, хто має останній том Словника...
Словар Грінченка дає таке:
[quote]Знимець - льстец, подлипало
Знимка - льстивая женщина, подлиза[/quote]
А от Словник русиньскої лайки дає таке:
[quote]Гузица (n.) Ass, buttocks; Гузичина, Гузичка Ass, buttocks (dim.).
Узнути (кого) у гузицю: To take someone in the ass, up the ass; to have anal sex.[/quote]
Знимок та знімок
Ага. Та ЕСУМ, бачу, мав-таки на увазі Грінченкову знимку. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Основознавець писав: ↑Вів грудня 23, 2008 4:09 pm
Можна детальніше, бо я так і не збагнув, чи можна/треба використовувати це слово в перекладі, чи ні? ?
Мабуть, не варто. До світлин воно начеб стосунку не має. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />