улюблені прозові твори в українському перекладі
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
улюблені прозові твори в українському перекладі
я вже постила подібне запитання свого часу в спільноті про українські переклади в livejournal.
які твори, пееркладені українською, на вашу думку заслуговують уваги та шани? які викликають у вас гордість та втіху?
які твори, пееркладені українською, на вашу думку заслуговують уваги та шани? які викликають у вас гордість та втіху?
улюблені прозові твори в українському перекладі
На прохання Іриски - автори, що переважної більшості їхніх творів я ніколи не бачив в українському перекладі, а хотів би - Томас Вулф, Вільям Фолкнер, Дж. Р. Р. Толкієн. Не певен, що всі основні твори Гемінґвея перекладено. Ніколи не бачив Орвелів 1984 перекладеного на українську. Дуже хотів би, щоб Стивен Кінґову серію про Роланда Ґанслінґера було перекладено. З легкої читанки програмні романи Тома Кленсі. Звісно, можна вести й далі. Але зупинюсь.
Ще забув сказати, що є велике бажання побачити у книгарнях хоча б ті твори, що їх перекладено вже.
Ще забув сказати, що є велике бажання побачити у книгарнях хоча б ті твори, що їх перекладено вже.
улюблені прозові твори в українському перекладі
Pere писав: ↑Сер грудня 06, 2006 2:37 pm
На прохання Іриски - автори, що переважної більшості їхніх творів я ніколи не бачив в українському перекладі, а хотів би - Томас Вулф, Вільям Фолкнер, Дж. Р. Р. Толкієн. Не певен, що всі основні твори Гемінґвея перекладено. Ніколи не бачив Орвелів 1984 перекладеного на українську. Дуже хотів би, щоб Стивен Кінґову серію про Роланда Ґанслінґера було перекладено. З легкої читанки програмні романи Тома Кленсі. Звісно, можна вести й далі. Але зупинюсь.
Ще забув сказати, що є велике бажання побачити у книгарнях хоча б ті твори, що їх перекладено вже.
я толкіена купувала молодшому брату українською. так що він - є.
орвела - не бачила.
а стівен кінг - так, то було б цікаво. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
улюблені прозові твори в українському перекладі
Цікаво було б мати повністю перекладеного Чапека та Лема /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
улюблені прозові твори в українському перекладі
ось, будь-ласка
Станіслав Лем. роман Фіаско
УКРАЇНСЬКОЮ
http://web.archive.org/web/20021105...net/lem/fiasko/
http://www.vesna.org.ua/txt/lem/index.html
там є
ПОВЕРНЕННЯ З ЗIРОК
Професор Доньда
http://1000years.uazone.net/lem/
Чапек http://1000years.uazone.net/Capek
улюблені прозові твори в українському перекладі
Iryska писав: ↑П'ят грудня 08, 2006 10:15 pm
ось, будь-ласка
Станіслав Лем. роман Фіаско
УКРАЇНСЬКОЮ
http://web.archive.org/web/20021105...net/lem/fiasko/
http://www.vesna.org.ua/txt/lem/index.html
там є
ПОВЕРНЕННЯ З ЗIРОК
Професор Доньда
http://1000years.uazone.net/lem/
Чапек http://1000years.uazone.net/Capek
Спасибі. Але усі ці твори я читав з паперу. Пост означає саме те, що час вчити польську+чеську і перекладати ще з десяток томиків цих авторів.
Правильне посилання до "Фіаско":
http://web.archive.org/web/20021105180135/...net/lem/fiasko/
(вибачте, таки не все з цього я читав. Спаси-бі /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />)
улюблені прозові твори в українському перекладі
Відповідаючи на пряме запитання теми можу додати, що страшенно подобається переклад Марка Твена. Насолоджуєшся не лише самим твором, але і рідною мовою. А перекладати гумористичні твори - це вам не просто перекладати.
Ще маю Дюма "Три мушкетери" - також шедевр перекладу.
Сиджу і думаю що ще мені подобалося? Але, гадаю, якщо ось так, находу, нічого не встрелило більше. то, напевно, не варто і згадувати. О! Ще пригоди Швейка! Так, Швейко також!! Чудовий переклад.
улюблені прозові твори в українському перекладі
Pere
Вільяма Фолкнера основні твори перекладено, Толкієна перекладено "Гобіт", також у трьох варіантах(!) "Володар Перснів", в неті можна знайти любительські переклади його казок, уривки з Сільмарілліону і ще купу всього. Орвел, здається, перекладався. Хемінгуея вийшов чотиритимник по 600-800 стор. кожен том, там є усе. Бачив на Петрівці, здається, і Кінга на укр.
Aerius
див. також http://ae-lib.narod.ru
[quote]автори, що переважної більшості їхніх творів я ніколи не бачив в українському перекладі, а хотів би - Томас Вулф, Вільям Фолкнер, Дж. Р. Р. Толкієн. Не певен, що всі основні твори Гемінґвея перекладено. Ніколи не бачив Орвелів 1984 перекладеного на українську. Дуже хотів би, щоб Стивен Кінґову серію про Роланда Ґанслінґера було перекладено.[/quote]
Вільяма Фолкнера основні твори перекладено, Толкієна перекладено "Гобіт", також у трьох варіантах(!) "Володар Перснів", в неті можна знайти любительські переклади його казок, уривки з Сільмарілліону і ще купу всього. Орвел, здається, перекладався. Хемінгуея вийшов чотиритимник по 600-800 стор. кожен том, там є усе. Бачив на Петрівці, здається, і Кінга на укр.
Aerius
див. також http://ae-lib.narod.ru
улюблені прозові твори в українському перекладі
Мені чомусь запам'ятався "Чорний обеліск" Ремарка. Добрий переклад. Річ у тім, що починала читати цей роман російською і закинула: видався мені нудним (на відміну від інших творів письменника). Та за кілька років потому потрапив у руки двотомник Ремарка українською і єдиним не прочитаним мною романом там був саме "Обеліск". На диво, отримала масу задоволення. Хоча, можливо, справа зовсім і не в перекладі, а в тому, що я зрештою "доросла" до сприйняття цієї книжки /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />. Хтозна... Шкода, що в той час я ще не звертала уваги на прізвища перекладачів /dirol.gif" style="vertical-align:middle" emoid="B)" border="0" alt="dirol.gif" />.
А ото підсунули мені "Заїр" (хоч і зарікалася Коельо більше не читати). Суцільне спотикання об росіянізми, невдалі мовні звороти... ммммммм.... А мо', то просто сюжетик поганенький, той доскіпуєшся до мовних тонкощів /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
А ото підсунули мені "Заїр" (хоч і зарікалася Коельо більше не читати). Суцільне спотикання об росіянізми, невдалі мовні звороти... ммммммм.... А мо', то просто сюжетик поганенький, той доскіпуєшся до мовних тонкощів /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
улюблені прозові твори в українському перекладі
Переклади Лукаша й Перепаді. Врізався в пам’ять ще "Мобі Дік". На жаль, не пам’ятаю, хто робив, але переклад гідний.