Це в старих амер. мультиках таке є: looney tunes - назва цілої серії анімаційниз фільмів (так само як і Merry Melodies); that's all, folks! - а це так анімаційний герой - свинка Поркі - завершує анімаційне видиво. Перекладають loony tunes як "безтурботні мотивчики": щось трохи не теє, як не мене. А як тлумачити напевне оці вислови-вигуки? 1. [quote]Looney Main Entry: loo·ny Variant(s): also loo·ney \ˈlü-nē\ Function: adjective Inflected Form(s): loo·ni·er; loo·ni·est Etymology: by shortening & alteration from lunatic Date: 1872 : crazy , foolish - loo·ni·ness noun - loony noun *** Looney Tunes Main Entry: loony tunes Variant(s): or looney tunes Function: adjective Date: 1971 http://www.merriam-webster.com/[/quote] Отже, це щось пов'язано зі словом "божевільний", "безглуздий", "дурнуватий". Причому слово 'looney' - дуже давнє: 1872 року, мабуть, перша згадка про нього. Отже варто було б ув'язати укр. переклад також із чимось застарілим, оригінальним, але не дуже вульгарним. --- Нехитрі / нехитромудрі / немудровані____поспіви / співи / голоси - ?? Нехитрі поспіви, немудрі мотив(ч)и(ки)?
2. That's all, folks! - рече вкінці Поркі. Нам перекладають це, як "Оце і все, малята!" - звучить, без сумніву, оригінально, але і те трохи не теє: folks таки не "малята", аж ніяк. Folks - це дуже розмовно "люди", "людці"; "рідні", "родина" (про членів родини). Оце й усе, людоньки! - ось, як на мене, точніше і бути не може. Адже людоньки - гарне, розмовне укр. слово: Ой, людоньки, що ж мені за лихо! :mellow:
Тобто, ні в кого немає жодних варіантів. - ? На 'looney'. :mellow: Я маю, але то трохи відгонить жаргонізмом і вулично-розмовним. Отже, looney - це такий собі , . /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" /> Тепер лише малого не стає: знайти догідного, більш-менш літературного відповідника на них.
Як варіянт: - Loony Tunes - Ідіотичні поспіви Причому з наголосом на /і/: поспіви, - а не на перший склад, як примічає Кримський.
/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Я вчора почав було писати про варіант "дебільні мотиви" (наспіви), але потім передумав, щоб не зацькували тут за грубість /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Looney Tunes "Песенки с приветом" Название серии мультфильмов студии "Уорнер бразерс" [Warner Bros.], выходившей в 30-60-х гг. Главные герои - кролик Багс Банни [Bugs Bunny], поросенок Порки Пиг [Porky Pig] и утенок Даффи Дак [Daffy Duck], их голоса озвучивал М. Бланк [Blanc, Mel]. см. тж. Jones, Chuck [...] Porky Pig поросенок Порки Персонаж короткометражных мультфильмов "Песенки с приветом" [Looney Tunes] Ч. Джонса [Jones, Chuck] 1930-60-х, снятых на студии "Уорнер бразерс" [Warner Bros. ]. Появился в 1935, прежде других героев серии: утенка Даффи Дака [Daffy Duck], охотника Элмера Фадда [Elmer Fudd] и кролика Багс Банни [Bugs Bunny]. Озвученный Мелом Бланком [Blanc, Mel]; заика Порки всегда заканчивал очередной фильм словами "В-в-в-от и все, ребята" [" Tha ... Tha ... Tha ... That's all, folks"]
Rally Round the Flag, Boys!, by Max Shulman [quote][...] 7:13 Dan, aged 8, Bud, aged 6, and Peter, aged 4, looking at television. Dan and Bud want to look at Looney Tunes. Peter wants to look at John Cameron Swayze. (?) Grace rules in favor of Peter. Bud swallows another penny. [...][/quote] А ось так перекладено.
Хлопці, наших б'ють! (1958), Макс Шулман (з англійської переклав Микола Мещеряк; Київ. - 1960) [quote][...] 19.13 - Ден, Бад та Пітер дивляться телепередачу. Ден і Бад хочуть дивитись мультфільм "Скажені мелодії", Пітер - циркову програму. Грейс підтримує Пітера. Бад ковтає ще одну монету. [...][/quote] Як на мене, як на 1960 рік (рік перекладення та випуску книжки у загальний обіг у СРСР) це був доволі влучний переклад. А сьогодні?.. Мені б хотілось замінити все-таки 'tunes' на поспіви/наспіви.