порядок слів
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
порядок слів
фраза
your *** calendar default settings
давайте за замовчуванням дійдемо до згоди, що settings то настройки.
мене зара інше цікавить.
а саме - порядок слів.
настройки за замовчуванням вашого календаря ***
настройки вашого календаря *** за замовчуванням
*** - то продакт нейм, щоб зрозуміліше було.
мій варіант - перший.
як редактор маю право змінювати другий варіант на підставі того, що порядок слів неправильний? чи я занадто сувора? і присікуюся незаслужено?
your *** calendar default settings
давайте за замовчуванням дійдемо до згоди, що settings то настройки.
мене зара інше цікавить.
а саме - порядок слів.
настройки за замовчуванням вашого календаря ***
настройки вашого календаря *** за замовчуванням
*** - то продакт нейм, щоб зрозуміліше було.
мій варіант - перший.
як редактор маю право змінювати другий варіант на підставі того, що порядок слів неправильний? чи я занадто сувора? і присікуюся незаслужено?
порядок слів
Розумію, що намарне, та моя думка така, що перше й друге - неоковирність, породжена перекладом на українську але по-англійськи, немиловидо рясніючи іменниками.
Особисто я тричі з трьох ужив би словосполучення (добре, хай будуть настройки) «типові календарні настройки в ***»
Особисто я тричі з трьох ужив би словосполучення (добре, хай будуть настройки) «типові календарні настройки в ***»
порядок слів
Pere писав: ↑Сер грудня 13, 2006 10:30 am
Розумію, що намарне, та моя думка така, що перше й друге - неоковирність, породжена перекладом на українську але по-англійськи, немиловидо рясніючи іменниками.
Особисто я тричі з трьох ужив би словосполучення (добре, хай будуть настройки) «типові календарні настройки в ***»
я б написала стандартні настройки календаря. тобто ваші стандартні настройки календаря
але замовник разом з усталеним настройки вимагає для дефолта значення за замовчуванням.
добре шо так, раніше було по умовчуванню.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
порядок слів
Так, було б ліпше "стандартна настройкА" (в однині, янм) або "стандартні параметри". Ну, але раз Замовник...
А знов "за замовчуванням": оте "за-за" часом вам не коляє вухо? Може, "на замовчування"?
А знов "за замовчуванням": оте "за-за" часом вам не коляє вухо? Може, "на замовчування"?
порядок слів
я б дефолт перекладала як стандартний чи усталений, але то таке.
мене порядок слів цікавить.
розгляньте фразу як кубики - не звертайте увагу на окремі слова. мене порядок слів зачіпає.
мене порядок слів цікавить.
розгляньте фразу як кубики - не звертайте увагу на окремі слова. мене порядок слів зачіпає.
порядок слів
Коли порядок слів важливіший, то 2-ий варіант звучить чіткіше й логічніше.
порядок слів
Так обидва порядки кривуваті з погляду української мови. Понад те, навіщо самообмежувати себе таким занглійщеним ладом, коли до ваших із замовником послуг ціла міць української літературної мови з її природніми, рекомендованими способами побудови речень.
порядок слів
гаразд, а як зробити, щоб було якомога краще в таких стиснутих суворими замовниками умовах? коли настройка має бути настройка, і за замовчуванням не можна замінити???
я не сильно доколупуюся? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
а мені перший - бо в другому календар за замовчуванням виходить, а не настройки.
хм, але в першому замовчування належить календарю.
тьху! :angry:
і не так не так, і сяк не так! чи як там...
порядок слів
В другому - сухо й лаконічно, а в першому... якось кострубато.
порядок слів
хм, перший варіант моїм був. зара виправлю тоді.
осоромилася, ги. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />