Офіційний український трансліт
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Офіційний український трансліт
Діючих офіційних українських транслітів є принаймні десятеро:
національний паспортний (2010)національний телеграмний (2005)національний географічний (1996) — застосовується в ООН для географічних названглійський BGN/PCGN — застосовується в ООНнауковий традиційнийнауковий ISO/R 9:1968міжнародний ISO 9:1995міжнародний ГОСТ 7.79 Б (букви г та ґ в ньому таки розрізняються)бібліографічний ALA-LCуніверсальний від ТКПН КНУ ім. Т. Шевченка (1994) — колись ледь не став держстандартом.
(Найменш зворотними є національні транслітерації. Найкращим є, мабуть, ТКПН)
Побавитись та прочитати про ці стандарти можна на сайті translit.kh.ua.
національний паспортний (2010)національний телеграмний (2005)національний географічний (1996) — застосовується в ООН для географічних названглійський BGN/PCGN — застосовується в ООНнауковий традиційнийнауковий ISO/R 9:1968міжнародний ISO 9:1995міжнародний ГОСТ 7.79 Б (букви г та ґ в ньому таки розрізняються)бібліографічний ALA-LCуніверсальний від ТКПН КНУ ім. Т. Шевченка (1994) — колись ледь не став держстандартом.
(Найменш зворотними є національні транслітерації. Найкращим є, мабуть, ТКПН)
Побавитись та прочитати про ці стандарти можна на сайті translit.kh.ua.
Офіційний український трансліт
Якби так!
Ось вам ще два. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" /> Від ЮНЕСКО і пропозиції проф. Р.Зорівчак.
Але на сайті translit.kh.ua все звалено в купу. Нас мають цікавити національні стандарти, які бажано звести до одного. І через ООН проводити його як обов'язковий для решти країн. ООН в такій уніфікації зацікавлена.
Офіційний український трансліт
Трансліт ЮНЕСКО це традиційний науковий трансліт без букви «ґ», але з буквою «ъ» — здається в ЮНЕСКО щось переплутали /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />SS. писав: ↑Вів березня 23, 2010 10:59 am
Якби так!
Ось вам ще два. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" /> Від ЮНЕСКО і пропозиції проф. Р.Зорівчак.
Але на сайті translit.kh.ua все звалено в купу. Нас мають цікавити національні стандарти, які бажано звести до одного. І через ООН проводити його як обов'язковий для решти країн. ООН в такій уніфікації зацікавлена.
Пропозицій же існує багато. Сайт translit.kh.ua, натомість, містить лише діючі стандарти.
Наявні національні стандарти не вдасться звести до одного, бо вони не є зворотними. Завжди виникатиме потреба точної транслітерації. А точні стандарти на кшталт ISO 9 містять незвичні знаки, що не підтримуються усіма комп’ютерними пристроями — це важливий фактор. Оптимальна транслітерація з таких міркувань це стандарт ТКПН, який могли прийняти як Держстандарт ще у 1995 році та використовувати для ВСІХ цілей як єдиний стандарт. Але з незрозумілих причин маємо зараз один національний стандарт для власних назв, а інший — для паспортів. І жодного загального.
Офіційний український трансліт
Ось вам ще два /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" /> /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />
Тепер від проф. Корунця
Насправді, така кількість існуючих варіантів свідчить, як на мене, про те, що це питання вже всебічно обговорене фахівцями. Бракує лише бажання і волі тим, хто має зафіксувати якийсь один варіант в Державному стандарті.
Тепер від проф. Корунця
Насправді, така кількість існуючих варіантів свідчить, як на мене, про те, що це питання вже всебічно обговорене фахівцями. Бракує лише бажання і волі тим, хто має зафіксувати якийсь один варіант в Державному стандарті.
Офіційний український трансліт
Вирази «насправді» і «як на мене» трішки не узгоджуються /acute.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":acute:" border="0" alt="acute.gif" />
Мушу сказати, що ви маєте занадто «світле» уявлення стану цього питання в Україні. Ось тут можете почитати як приймався стандарт трансліту у 1996-му: дві робочі групи зустрілися, обговорили виконану роботу, погодились, що система ТКПН краща і нічого не прийняли як стандарт. А незабаром інша система стала прийнятою Українською комісією з питань правничої термінології, яка і була надіслана до ООН документом, що містить очевидні помилки! (див. тут) Не кажучи вже про те, що це тепер єдиний національний стандарт транслітерації в ООН, який відкрито приймає за основу саме англійську орфографію. А крім того є незворотним і має непродуману типографію.
І останній офіційний стандарт мало чим від нього відрізняється, крім того що він повністю викидає апостроф і м’який знак.
Суть у тому, що майбутній єдиний державний стандарт має відштовхуватись не від потреб англомовної публіки (бо інакше це ), а від місцевих традицій, особистостей мови та зручності для самих українців. А відтак, бути щонайменше зворотним.
Офіційний український трансліт
Чому ж не узгоджуються? Варіантів таки насправді багато. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Тобто вказано на об’єктивність ситуації, відтак – власна думка щодо її розвитку.
Офіційний український трансліт
Щодо "незворотності" я би не погодився - новий "кінцевий" варіант внесуть тоді, коли він буде готовий і впроваджений законом в Україні, тобто єдиним державним стандартом. І з компів ООН моментально зникнуть сліди попередньої системи.
Цікаво, що, наприклад, ЦРУ на своїй карті України транслітерує майже бездоганно.
А тут потрібно визначитися для кого і для чого цей стандарт створюється. Бо не розумію до чого тут "зручність для самих українців". Чи йдеться про зручність процесу транслітерації для паспортисток?
І ви праві - саме про транскрипцію йдеться!!! Бо мені, як пересічному власнику закордонного паспорта, потрібно, щоб мене правильно називали. І це, між іншим, зручно.
Але. Це не має бути "їхня" транскрипція. Має бути "наша" транскрипція. Яка би не йшла проти загальних "їхніх" принципів. /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" />
Англійська мова має бути використана як база тому, що це мова політики і бізнесу, сучасна lingua franca.
Офіційний український трансліт
SS. писав: ↑Сер березня 24, 2010 1:50 pm
Щодо "незворотності" я би не погодився - новий "кінцевий" варіант внесуть тоді, коли він буде готовий і впроваджений законом в Україні, тобто єдиним державним стандартом. І з компів ООН моментально зникнуть сліди попередньої системи.
Цікаво, що, наприклад, ЦРУ на своїй карті України транслітерує майже бездоганно.
Треба визначитись з термінологією /hi.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":hi:" border="0" alt="hi.gif" /> Під «зворотністю» транслітетрації мається на увазі можливість транслітерувати з кирилиці в латинку і з латинки в кирилицю без виникнення двозначності. За національними стандартами, наприклад, слова «дій» та «дії» транслітеруються однаково — ці стандарти мають найгіршу «зворотність».
А ЦРУ транслітерує «майже бездоганно» бо використовує стандарт BGN/PCGN — він є: (а) зворотнішим від національних систем; (б) орієнтованим на носіїв англійської мови.
Зручність для українців при тому, що десятки тисяч українців користуються транслітом щоденно. Деякі традиції транслітерування, так сказати, вже встановлені. А уявіть що завтра як універсальний державний стандарт приймуть пропозицію проф. Зорівчак, яку ви виклали в себе на сайті. За цим стандартом, наприклад, транслітерується як , а як /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> — Можливо це й справді зручно читати англійцям, але ж трансліт не тільки для них існує…
Це лінґва франка (поки що), але у базу міжнародного стандарту транслітерації уже понад 100 років покладений хорватський алфавіт. І саме на основі цього алфавіту ООН здійснює зараз транслітерацію російської, білоруської та болгарської мов.
А нам при цьому відштовхуватись від англійської орфографії, а не, скажімо, польської (адже в Польщу українці, мабуть, більше подорожують ніж в США і Британію) чи тієї ж хорватської, трішки дивно.
Офіційний український трансліт
А це я не розумію - навіщо? Це те ж саме, що записувати англійську кирилицею - однаково огидно.
В цій темі мене цікавить передовсім транслітерація власних імен.
Так, деякі пропозиції проф. Зорівчак занадто англійські, тому вони цікаві саме як прояв англофільських крайнощів.
Але ж українці подорожують не лише в Польщу, отже паспортні дані мають бути зрозумілими для прикордонників усього світу. Тому за основу має братися найпоширеніша мова - англійська. І, повторюся - Це не має бути "їхня" орфографія. Має бути "наша" орфографія. Яка би не суперечила загальним "їхнім" принципам.
Офіційний український трансліт
SS. писав: ↑Чет березня 25, 2010 9:06 am
Але ж українці подорожують не лише в Польщу, отже паспортні дані мають бути зрозумілими для прикордонників усього світу. Тому за основу має братися найпоширеніша мова - англійська. І, повторюся - Це не має бути "їхня" орфографія. Має бути "наша" орфографія. Яка би не суперечила загальним "їхнім" принципам.
Ну ми балакаєм про різні речі тоді:ви балакаєте про транскрипцію для прикордонників (дались вам вони /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />)я балакаю про універсальну транслітерацію, яку можна прийняти як держстандарт.Думаю, що для прикордонників можна використовувати міжнародний стандарт ISO (один з двох). А держстандартом має стати (а) зворотна (б) зрозуміла українцям (в) типографічно сумісна транслітерація. І під ці критерії, на разі, найкраще підходить стандарт ТКПН.
А найпоширенішою мовою є не англійська, а китайська /excl.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":excl:" border="0" alt="excl.gif" /> (див. тут і тут, і це лише північнокитайська).