а ще прикольне слово "рильце" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> (як на мене, то це найкумедніший варіант)
Переклад інтерфейсів
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад інтерфейсів
Правда дещо образливий.
Переклад інтерфейсів
трохи, але якщо є почуття гумору, то дуже навіть непогано /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> мені подобається. згадай, чим тільки деякі хлопці не називають своїх дівчат /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Переклад інтерфейсів
Мені найбільше смайлик подобається. Може тому що вже звик, а головне слово якесь приємне, коротке й дуже українське (як на мене /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).
Переклад інтерфейсів
ох, гляну я на свою аватарку... таки рильце /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> - кумедніше
Переклад інтерфейсів
Так це ж ідея чудова - аватари називати рильцями, а smiles тоді смайликами й залишатимуться. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Чортяче рильце /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
Переклад інтерфейсів
Поясніть мені, шановні мовці: чому я спостерігаю за чималою суперечкою з приводу слів вхід/ухід, але не бачу жодного зауваження про відсутність в ангійській мові слова smilick? Я наполягаю на поважномі ставленні до української мови, котре виключає вживання неподобства, що являє собою слово "смайлікъ"!
Для прихильників рил та пик читати Graphic emoticons.
p.s. Звідти ж: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с)
Для прихильників рил та пик читати Graphic emoticons.
p.s. Звідти ж: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с)
Переклад інтерфейсів
хтось не в гуморі... до речі, покажіть пальцем, де той, що пише "смайлікъ"??? та й прихильники не "рила" та "пики", а "рильця" та "пички"!!! тут зовсім інший відтінок значення, якщо не помітили, до того ж це жартома.
зате в англійській мові є слово "смайл" (мабуть, знаєте, як перекладається, - вона ж і є "посмішка"), а коли його взяти та транслітерований + український суфікс "ик" = смайлик (а не "смайлікъ"). здається нічого дивного немає, запозичення як запозичення, таких достатньо є, та й утворене слово з чужого кореня, але за зразком українського словотвору. ну, можна підібрати гарні українські варіанти, до речі, таких згадували вже достатньо. але якщо врахувати, що це спілкування в інтернеті, де є свій сленг, до якого багато людей вже звикло - то що тут дивного?
зате в англійській мові є слово "смайл" (мабуть, знаєте, як перекладається, - вона ж і є "посмішка"), а коли його взяти та транслітерований + український суфікс "ик" = смайлик (а не "смайлікъ"). здається нічого дивного немає, запозичення як запозичення, таких достатньо є, та й утворене слово з чужого кореня, але за зразком українського словотвору. ну, можна підібрати гарні українські варіанти, до речі, таких згадували вже достатньо. але якщо врахувати, що це спілкування в інтернеті, де є свій сленг, до якого багато людей вже звикло - то що тут дивного?
Переклад інтерфейсів
"Чи я дурень, чи лижі не їдуть..."(с)
Англійське smile має прямий переклад на українську мову: посмішко-усмішка. Самі графічні елементи мають назви не smilicks, а graphic emotions /чи дехто недогледів?/. Де поміркованість? Чому дехто використав іншомовне слово smile, котре не є позначенням предмету розмови, для утворення слова на позначення того предмету? Звідки така недолугість?..
Є гарний вислів: "Не створюйте сутностей понадміру"(с) Перечитайте ще раз: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с) /Якщо потрібен переклад - скажіть./
Щодо сленгу: є сленґ, а є поміркованіть - пропоную триматися останньої.
p.s. Відповідь на моє питання щодо "чому мовці сваряться за вхід/ухід, але я не чую жодного заперечення смайліку?"(с) досі чекаю.
Переклад інтерфейсів
zav писав: ↑Суб грудня 02, 2006 11:45 pm
"Чи я дурень, чи лижі не їдуть..."(с)
Англійське smile має прямий переклад на українську мову: посмішко-усмішка. Самі графічні елементи мають назви не smilicks, а graphic emotions /чи дехто недогледів?/. Де поміркованість? Чому дехто використав іншомовне слово smile, котре не є позначенням предмету розмови, для утворення слова на позначення того предмету? Звідки така недолугість?..
Зробіть ось такий пошук: "smile icons", подивіться на результати, та й не переймайтеся надміру /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />